Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 18

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

देहत्यागेन ते सर्वे यास्यन्ति ब्रह्मण: क्षयम्‌ भूतलका कोई भी स्थान इससे बढ़कर पुण्यदायक नहीं होगा। जो मनुष्य यहाँ रहकर बड़ी भारी तपस्या करेंगे, वे सब लोग देहत्यागके पश्चात्‌ ब्रह्मलोकमें जायँगे ।।

dehatyāgena te sarve yāsyanti brahmaṇaḥ kṣayam | bhūtalakā na kaścid api sthānam asmād adhikaṃ puṇyadāyakaṃ bhaviṣyati | ye manuṣyā iha sthitvā mahāntam tapas cariṣyanti te sarve dehatyāgāt paraṃ brahmaloke yāsyanti || ye punaḥ puṇyabhājo vai dānaṃ dāsyanti mānavāḥ |

Rāma dijo: «Al abandonar el cuerpo, todos ellos alcanzarán la morada imperecedera de Brahman. En esta tierra no habrá lugar más santificador que éste. Quienes permanezcan aquí y emprendan grandes austeridades, tras la muerte irán al mundo de Brahmā. Y, además, aquellos hombres dignos de mérito darán, en verdad, dones en caridad.»

देहत्यागेनby the abandonment of the body (by death)
देहत्यागेन:
Karana
TypeNoun
Rootदेहत्याग
FormMasculine, Instrumental, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
यास्यन्तिwill go
यास्यन्ति:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
ब्रह्मणःof Brahman / of Brahmā
ब्रह्मणः:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Genitive, Singular
क्षयम्abode; state; (lit.) dwelling/decay (context: destination)
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुनःagain; further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुण्यभाजःpartakers of merit; meritorious
पुण्यभाजः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्यभाज्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दानम्a gift; charity
दानम्:
Karma
TypeNoun
Rootदान
FormNeuter, Accusative, Singular
दास्यन्तिwill give
दास्यन्ति:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
मानवाःmen; humans
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

राम उवाच

R
Rāma
B
Brahman
B
Brahmaloka
B
Bhūtala (earth)

Educational Q&A

The verse elevates a particular sacred place as uniquely merit-giving: disciplined austerity performed there and a life oriented to charity lead to a superior post-mortem destiny—attainment of Brahmaloka/imperishable spiritual state—thus linking place, practice (tapas), and ethical action (dāna) within dharma.

Rāma is describing the extraordinary sanctity of a location, declaring that no other earthly site surpasses it in conferring merit. He explains that those who stay there and perform intense austerities will, upon death, reach Brahmaloka, and he further notes that meritorious people will engage in acts of giving there.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App