
Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)
Upa-parva: Tīrtha–Āśrama–Nārada-saṃvāda (Balarāma’s pilgrimage interlude)
Vaiśaṃpāyana describes Baladeva arriving at Kurukṣetra, giving gifts, and reaching a large, auspicious āśrama characterized by sacred trees and a sanctified environment. Baladeva questions the resident sages about the āśrama’s prior occupant; they narrate that Viṣṇu performed supreme tapas there, that ancient rites were conducted, and that a perfected brāhmaṇī—identified as the virtuous daughter of Śāṇḍilya—attained heaven through yogic accomplishment, with a noted aśvamedha-related merit associated with the hermitage. Baladeva then proceeds near the Himavat region, visits Sarasvatī’s source at Plakṣaprasravaṇa, reaches the eminent tīrtha Kārapacana, performs dāna and cold-water bathing, and goes to the āśrama of Mitra and Varuṇa, then onward to the Yamunā region where deities previously found delight. Seated with ṛṣis and siddhas, he receives Devarṣi Nārada, who is described with ascetic insignia and musical skill. When asked about the Kuru situation, Nārada recounts principal deaths (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, and others), names remaining Kaurava-aligned survivors (notably Kṛpa, Bhoja, and Aśvatthāman), and reports Duryodhana’s concealment in the Dvaipāyana lake and his being pressured by speech from the Pāṇḍavas with Kṛṣṇa. Nārada indicates the imminent gadā duel between Bhīma and Duryodhana and advises Baladeva to go witness it. Baladeva dismisses attendants toward Dvārakā, praises Sarasvatī in two verses emphasizing her sanctity and salvific association, mounts his chariot, and hastens to observe the disciple-duel.
Chapter Arc: बलराम (हलायुध) तीर्थयात्रा के क्रम में तपोधनों से पूछते हैं—महात्मा कुरु ने इस भूमि को क्यों जोता कि यह ‘कुरुक्षेत्र’ कहलायी? → ऋषि कुरु के अदम्य संकल्प का वृत्तांत सुनाते हैं: दीर्घकाल तक वे तपोबल से भूमि को कर्षित करते रहे; इन्द्र उनके उद्योग पर उपहास कर त्रिदिव लौट जाते हैं, पर कुरु विरत नहीं होते। → कुरु के तप और कर्षण से यह भूमि परम-पुण्य-स्थान घोषित होती है—यहाँ तप, यज्ञ, दान और रण में वीरगति पाने वालों को अक्षय शुभगति; यहाँ शुभ-इच्छा से निवास करने वालों को यम-लोक का दर्शन नहीं। → ऋषि कुरुक्षेत्र की महिमा का विधान करते हैं: यहाँ ब्राह्मण-शिरोमणि और नरेश यज्ञ कर उत्तम गति पाते हैं; इस क्षेत्र की पुण्य-प्रभावना पृथ्वी के रहने तक त्रिविष्टप-वास का कारण बनती है। → हलायुध से कहा जाता है—अब इन्द्र द्वारा कुरुक्षेत्र-विषयक गायी गयी गाथा सुनो; आगे उसी दिव्य गाथा/विस्तार का संकेत।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत यदापर्वर्में बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५२ ॥। ऑपनआक्राा छा अं क्ााज त्रिपठ्चाशत्तमोड्ध्याय: ऋषियोंद्वारा कुरुक्षेत्रकी सीमा और महिमाका वर्णन ऋषय ऊचु: प्रजापतेरुत्तरवेदिरुच्यते सनातनं राम समन्तपञठ्चकम् । समीजिरे यत्र पुरा दिवौकसो वरेण सत्रेण महावरप्रदा:
Los sabios dijeron: «Oh Rāma (Balarāma), Samantapañcaka es una región sagrada, antigua y eterna. Se la llama el “altar septentrional de Prajāpati”. En tiempos remotos, los dioses se congregaron allí y celebraron una gran sesión sacrificial; por ello llegaron a ser dispensadores de poderosos dones».
Verse 2
पुरा च राजर्षिवरेण धीमता बहूनि वर्षाण्यमितेन तेजसा । प्रकृष्टमेतत् कुरुणा महात्मना ततः कुरुक्षेत्रमितीह पप्रथे
Vaiśampāyana dijo: En tiempos antiguos, esta tierra fue cultivada de manera excelente durante muchos años por el magnánimo Kuru—el más eminente entre los reyes videntes, sabio y dotado de un esplendor inconmensurable. Por ello, en este mundo llegó a ser célebre con el nombre de “Kurukṣetra”.
Verse 3
राम उवाच किमर्थ कुरुणा कृष्ट क्षेत्रमेतन््महात्मना । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कथ्यमानं तपोधना:
Rāma dijo: «¿Con qué propósito aró este campo el magnánimo Kuru? Deseo oír este relato tal como lo contáis, oh vosotros ricos en austeridad».
Verse 4
ऋषय ऊचु: पुरा किल कुरुं राम कर्षन्तं सततोत्थितम् | अभ्येत्य शक्रस्त्रिदिवात् पर्यपूच्छत कारणम्
Los rishis dijeron: «Oh Rama, se cuenta que en tiempos antiguos Kuru, siempre presto para toda obra auspiciosa, estaba arando este campo. Entonces Indra descendió del cielo y preguntó la causa».
Verse 5
इन्द्र वाच किमिदं वर्तते राजन् प्रयत्नेन परेण च । राजर्षे किमभिप्रेतं येनेयं कृष्यते क्षिति:
Indra dijo: «Oh rey, ¿qué sucede aquí con un esfuerzo tan extraordinario? Oh sabio de linaje real, ¿qué pretendes, para que esta tierra sea arada?»
Verse 6
कुरुरुवाच इह ये पुरुषा: क्षेत्रे मरिष्यन्ति शतक्रतो । ते गमिष्यन्ति सुकृतालल्लोकान् पापविवर्जितान्,कुरुने कहा--शतक्रतो! जो मनुष्य इस क्षेत्रमें मरेंगे, वे पुण्यात्माओंके पापरहित लोकोंमें जायँगे
Kuru dijo: «Oh Śatakratu (Indra), los hombres que mueran en este campo sagrado partirán a los mundos alcanzados por los meritorios, reinos libres de pecado».
Verse 7
अवहस्य तत: शक्रो जगाम त्रिदिवं पुनः । राजर्षिरिप्यनिर्विण्ण: कर्षत्येव वसुंधराम्,तब इन्द्र उनका उपहास करके स्वर्गलोकमें चले गये। राजर्षि कुरु उस कार्यसे उदासीन न होकर वहाँकी भूमि जोतते ही रहे
Tras burlarse de él, Śakra (Indra) regresó al cielo. Pero el sabio rey Kuru, sin desalentarse por aquel acto, continuó arando la tierra allí, firme en su propósito e imperturbable ante la mofa.
Verse 8
आगम्यागम्य चैवैनं भूयो भूयो5वहस्य च । शतक्रतुरनिर्विण्णं पृष्टवा पृष्टवा जगाम ह
Volviendo a él una y otra vez, y burlándose repetidamente, Śatakratu (Indra) lo interrogó una y otra vez, sin que aquel se fatigara; y luego se marchó.
Verse 9
शतक्रतु इन्द्र अपने कार्यसे विरत न होनेवाले कुरुक पास बारंबार आते और उनसे पूछ-पूछकर प्रत्येक बार उनकी हँसी उड़ाकर स्वर्गलोकमें चले जाते थे ।।
Indra, el señor de los cien sacrificios, acudía una y otra vez al rey Kuru—que no desistía de la empresa que había elegido—, lo interrogaba repetidamente y, cada vez, se marchaba al cielo después de burlarse de él. Pero cuando el rey, por la aguda fuerza de una austera penitencia, siguió arando y arrastrando la tierra sin pausa, Indra informó entonces a los dioses de aquello que el sabio real Kuru se proponía realizar.
Verse 10
एतच्छुत्वाब्रुवन् देवा: सहस्राक्षमिदं वच: । वरेण च्छन्द्यतां शक्र राजर्षियदि शक्यते,यह सुनकर देवताओंने सहसनेत्रधारी इन्द्रसे कहा--'शक्र! यदि सम्भव हो तो राजर्षि कुरुको वर देकर अपने अनुकूल किया जाय
Al oír esto, los dioses dijeron a Sahasrākṣa (Indra): «Oh Śakra, si es posible, conquístese—hágase favorable—a este sabio real concediéndole un don.»
Verse 11
यदि हांत्र प्रमीता वै स्वर्ग गच्छन्ति मानवा: । अस्माननिष्ट्वा क्रतुभिर्भागो नो न भविष्यति
Dijo Rāma: «Si en este mismo mundo los hombres que mueren van al cielo sin antes honrarnos mediante ritos sacrificiales, entonces nuestra parte legítima en las ofrendas cesará por completo.»
Verse 12
आगम्य च तत: शक्रस्तदा राजर्षिमब्रवीत् । अलं खेदेन भवत: क्रियतां वचनं मम
Entonces Śakra (Indra) llegó y dijo al sabio real: «Basta ya de tu aflicción. Haz lo que te digo.»
Verse 13
मानवा ये निराहारा देहं त्यक्ष्यन्त्यतन्द्रिता: । युधि वा निहता: सम्यगपि तिर्यग्गता नूप
Oh rey, aquellos hombres que, permaneciendo vigilantes, abandonan el cuerpo en ayuno, o los que caen debidamente en batalla—aunque renazcan entre especies inferiores—no deben ser despreciados en su destino.
Verse 14
ते स्वर्गभाजो राजेन्द्र भविष्यन्ति महामते । तब इन्द्रने वहाँसे आकर राजर्षि कुरुसे कहा--“नरेश्वर! आप व्यर्थ कष्ट क्यों उठाते हैं? मेरी बात मान लीजिये। महामते! राजेन्द्र! जो मनुष्य और पशु-पक्षी यहाँ निराहार रहकर देह त्याग करेंगे अथवा युद्धमें मारे जायँगे, वे स्वर्गलोकके भागी होंगे” || १२-१३ ह ।।
Indra dijo: «Oh el mejor de los reyes, oh sabio: ellos llegarán a ser partícipes del cielo». Entonces el rey Kuru respondió a Śakra (Indra): «Así sea». Habiendo dado su asentimiento, Kuru se despidió; e Indra, el matador de Bala, partió con presteza, con el ánimo satisfecho, hacia el mundo celestial. El pasaje enmarca una garantía moral: la austeridad voluntaria y la muerte en una batalla justa se presentan como sendas de recompensa celeste, y la aceptación del rey señala su consentimiento a ese orden ético.
Verse 15
ततस्तम भ्यनुज्ञाप्य प्रह्ृष्टेनान्तरात्मना । जगाम त्रिदिवं भूय: क्षिप्रं बलनिषूदन:
Luego, tras recibir su permiso, con el corazón íntimamente jubiloso, Indra —el matador de Bala— partió con presteza una vez más hacia Tridiva, el mundo celestial. El pasaje transmite la ética de un cierre correcto en el consejo y el mandato: concedido el asentimiento, conviene separarse con claridad, benevolencia y serenidad, sin apego ni turbación.
Verse 16
एवमेतद् यदुश्रेष्ठ कृष्टं राजर्षिणा पुरा । शक्रेण चाभ्यनुज्ञातं ब्रह्माद्यैश्व सुरैस्तथा
«Así es, oh el mejor de los Yadu. En tiempos antiguos, esta tierra fue arada y puesta en cultivo por el sabio real Kuru; y fue sancionada y bendecida por Śakra (Indra), y asimismo por Brahmā y los demás dioses. De este modo, su santidad descansa en el esfuerzo justo del hombre, confirmado por la aprobación divina.»
Verse 17
नातः परतरं पुण्यं भूमे: स्थानं भविष्यति । इह तप्स्यन्ति ये केचित्तप: परमकं नरा:
Rāma dijo: «No habrá en la tierra lugar más santo que éste. Aquí, cuantos hombres emprendan austeridades practicarán el tapas más elevado.»
Verse 18
देहत्यागेन ते सर्वे यास्यन्ति ब्रह्मण: क्षयम् भूतलका कोई भी स्थान इससे बढ़कर पुण्यदायक नहीं होगा। जो मनुष्य यहाँ रहकर बड़ी भारी तपस्या करेंगे, वे सब लोग देहत्यागके पश्चात् ब्रह्मलोकमें जायँगे ।।
Rāma dijo: «Al abandonar el cuerpo, todos ellos alcanzarán la morada imperecedera de Brahman. En esta tierra no habrá lugar más santificador que éste. Quienes permanezcan aquí y emprendan grandes austeridades, tras la muerte irán al mundo de Brahmā. Y, además, aquellos hombres dignos de mérito darán, en verdad, dones en caridad.»
Verse 19
ये चेह नित्यं मनुजा निवत्स्यन्ति शुभैषिण:
Y aquellos hombres que habiten aquí de continuo, buscando lo auspicioso (para sí y para los demás) …
Verse 20
यक्ष्यन्ति ये च क्रतुभिर्महद्/िर्मनुजेश्वरा:
Dijo Rāma: «Aquellos soberanos de los hombres que celebren grandes ritos sacrificiales (kratus) rendirán culto con magnificencia.»
Verse 21
अपि चात्र स्वयं शक्रो जगौ गाथां सुराधिप:
Además, en este mismo contexto, Śakra en persona—señor de los dioses—entonó una gāthā (verso tradicional), evocando una palabra divina recordada para enmarcar el consejo que seguía con autoridad y peso ético.
Verse 22
पांसवो5पि कुरुक्षेत्राद् वायुना समुदीरिता: । अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्,“कुरक्षेत्रसे वायुद्वारा उड़ायी हुई धूलियाँ भी यदि ऊपर पड़ जाय॑ँ तो वे पापी मनुष्यको भी परमपदकी प्राप्ति कराती हैं
Dijo Rāma: «Incluso las partículas de polvo de Kurukṣetra, cuando el viento las levanta y las lleva, pueden conducir aun a quien obra con pecado al estado supremo. Tal es el poder santificador que se atribuye a este campo del dharma.»
Verse 23
सुरर्षभा ब्राह्मणसत्तमाश्न तथा नृगाद्या नरदेवमुख्या: । इष्ट्वा महा: क्रतुभिर्नसिंहा: संत्यज्य देहान् सुगतिं प्रपन्ना:
Los más excelsos entre los dioses y los mejores de los brahmanes, y asimismo eminentes caudillos reales como el rey Nṛga—tras haber celebrado grandes ritos sacrificiales—abandonaron sus cuerpos y alcanzaron el curso bienaventurado. El verso subraya una visión moral: la acción ritual disciplinada, realizada conforme al dharma, se presenta como medio para un destino póstumo auspicioso.
Verse 24
'श्रेष्ठ देवताओ! यहाँ ब्राह्मणशिरोमणि तथा नृप आदि मुख्य-मुख्य पुरुषसिंह नरेश महान् यज्ञोंका अनुष्ठान करके देहत्यागके पश्चात् उत्तम गतिको प्राप्त हुए हैं ।।
Rāma dijo: «¡Oh deidades excelentísimas! En esta misma región, eminentes brahmanes y los más preclaros reyes—leones entre los hombres—han celebrado grandes sacrificios y, tras abandonar el cuerpo, han alcanzado el estado supremo. La franja de tierra que se halla entre Tarantuka y Arantuka, y entre los lagos de Rāma y Macakruka: eso es el Samantapañcaka de Kurukṣetra. Se la llama el Altar del Norte de Prajāpati».
Verse 25
शिवं महापुण्यमिदं दिवौकसां सुसम्मतं सर्वगुणै: समन्वितम् | अतश्न सर्वे निहता नूपा रणे यास्यन्ति पुण्यां गतिमक्षयां सदा
Rāma dijo: «Este lugar es auspicioso y de mérito supremo, aprobado por los dioses y colmado de toda excelencia. Por ello, todos esos reyes caídos en batalla alcanzarán un destino santo e imperecedero—para siempre».
Verse 26
“यह महान् पुण्यप्रद, कल्याणकारी, देवताओंका प्रिय एवं सर्वगुणसम्पन्न तीर्थ है। अतः यहाँ रणभूमिमें मारे गये सम्पूर्ण नरेश सदा पुण्यमयी अक्षय गति प्राप्त करेंगे' ।।
«Este es un gran tīrtha, un vado sagrado que otorga mérito, trae bienestar, es querido por los dioses y está colmado de toda excelencia. Por ello, todos los reyes que han sido muertos aquí, en el campo de batalla, alcanzarán sin falta un destino imperecedero, lleno de mérito.» Así habló entonces el propio Śakra (Indra), junto con Brahmā y los demás dioses; y todas estas palabras fueron aprobadas por Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara.
Verse 53
इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने कुरुक्षेत्र कथ ने त्रिपडचाशत्तमो<5ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Śalya Parvan—en particular, el Gadā Parvan—durante la peregrinación de Baladeva a los vados sagrados, en el episodio relativo a Sārasvata, en la narración vinculada con Kurukṣetra, concluye el capítulo quincuagésimo tercero.
Verse 186
तेषां सहस्रगुणितं भविष्यत्यचिरेण वै | जो पुण्यात्मा मानव वहाँ दान देंगे, उनका वह दान शीघ्र ही सहसख्रगुना हो जायगा
Rāma dijo: «Para ellos, cualquier dádiva ofrecida con corazón puro y recto volverá, no en mucho tiempo, multiplicada por mil».
Verse 193
यमस्य विषयं ते तु न द्रक्ष्यन्ति कदाचन । जो मानव शुभकी इच्छा रखकर यहाँ नित्य निवास करेंगे, उन्हें कभी यमका राज्य नहीं देखना पड़ेगा
Rāma dijo: «Esas gentes jamás contemplarán el reino de Yama. Quien habite aquí de continuo con intención auspiciosa y deseo del bien no tendrá que afrontar el dominio de Yama».
Verse 206
तेषां त्रिविष्टपे वासो यावदभूमिर्धरिष्यति । जो नरेश्वर यहाँ बड़े-बड़े यज्ञोंका अनुष्ठान करेंगे, वे जबतक यह पृथ्वी रहेगी, तबतक स्वर्गलोकमें निवास करेंगे
Rāma dijo: «Para ellos habrá morada en el cielo de los Treinta y Tres dioses mientras la tierra perdure. Los reyes y los hombres que aquí celebren grandes sacrificios alcanzarán el cielo y allí residirán en tanto este mundo continúe».
Verse 213
कुरुक्षेत्रनिबद्धां वै तां शृणुष्व हलायुध । हलायुध! स्वयं देवराज इन्द्रने कुरुक्षेत्रके सम्बन्धमें यहाँ जो गाथा गायी है, उसे आप सुनिये
Rāma dijo: «Oh Halāyudha, escucha ese antiguo verso ligado a Kurukṣetra. Oh portador del arma-arado, oye la gāthā que el propio Indra, rey de los dioses, ha cantado aquí acerca de Kurukṣetra».
The chapter stages a tension between withdrawal into sacred space and engagement with impending conflict: Baladeva’s pilgrimage practices and devarṣi intelligence together raise the question of how a kṣatriya-aligned figure should relate to violence—through direct participation, disciplined witnessing, or dharmic contextualization.
Meaning-making in crisis is mediated by authoritative narration and sacred topography: tīrtha visitation, dāna, and listening to sages function as structured methods for aligning action and understanding with dharma when outcomes are dominated by accumulated karma.
A localized phala motif appears through the Sarasvatī praise and the tīrtha framing: association with Sarasvatī is described as producing enduring remembrance and relief from sorrow, implying that comprehension of events is complemented by ritual-geographic memory rather than only by tactical history.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.