Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
उवाच च सुरश्रेष्ठस्तां कन्यां सुदृढव्रताम् प्रीतो5स्मि ते शुभे भकक्त्या तपसा नियमेन च
vaiśampāyana uvāca | uvāca ca suraśreṣṭhas tāṃ kanyāṃ sudṛḍhavratām | prīto 'smi te śubhe bhaktyā tapasā niyamena ca | tataḥ kalyāṇi te manasi yo 'bhīṣṭo manorathaḥ sa pūrṇaḥ bhaviṣyati | mahābhāge tvaṃ imaṃ śarīraṃ parityajya svargaloke mayā saha vasiṣyasi |
Dijo Vaiśampāyana: Entonces Indra, el más excelso de los dioses, complacido con la doncella que observaba sus votos con firmeza inquebrantable, le habló así: «Oh, auspiciosa, estoy hondamente satisfecho con tu devoción, tus austeridades y tu disciplina. Por ello, bendita señora, el anhelo querido que mora en tu corazón será cumplido. Oh, afortunada, al abandonar este cuerpo, habitarás conmigo en el mundo celestial».
वैशम्पायन उवाच
Steadfast vows, disciplined conduct (niyama), and sincere devotion (bhakti) joined with austerity (tapas) are portrayed as spiritually efficacious, drawing divine approval and resulting in the fulfillment of righteous aspirations and a favorable post-mortem destiny.
The narrator reports Indra addressing a vow-observant maiden, praising her devotion, austerities, and discipline, and granting her a boon: her inner wish will be fulfilled, and after leaving her body she will dwell with him in heaven.