Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Baka Dālbhya at Avakīrṇa-tīrtha: Rāṣṭra-kṣaya and Release through Prasāda (Śalya-parva, Adhyāya 40)

तथेति चाब्रवीद्‌ ब्रह्मा सर्वतोकपितामह: । राजन! तब उन्होंने यह वर माँगा कि "मैं ब्राह्मण हो जाऊँ।” सम्पूर्ण लोकोंके पितामह ब्रह्माजीने उन्हें “तथास्तु कहकर वह वर दे दिया

tatheti cābravīd brahmā sarvalokapitāmahaḥ | rājan! tadā te varam ayācuḥ—“ahaṃ brāhmaṇo bhaveyam” iti | samastalokānāṃ pitāmaho brahmā “tathāstu” iti uktvā taṃ varaṃ dadau |

Dijo Vaiśaṃpāyana: “Así sea”, respondió Brahmā, el abuelo de todos los mundos. Oh Rey, entonces él pidió este don: “Que yo llegue a ser un brāhmaṇa”. Brahmā, progenitor universal, se lo concedió diciendo: “Tathāstu, así sea”.

तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLuṅ (Aorist, simple past), 3, singular, Parasmaipada
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक: ब्रह्मा)
Formmasculine, nominative, singular
सर्वलोकपितामहःthe grandsire of all the worlds
सर्वलोकपितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्व-लोक-पितामह
Formmasculine, nominative, singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Brahmā
R
Rājan (Janamejaya)

Educational Q&A

The passage highlights the moral weight of intention and aspiration: a boon granted by a cosmic authority can transform one’s social-religious identity, implying that status is tied to sanctioned purpose and dharmic orientation rather than mere birth alone in this narrative context.

Vaiśaṃpāyana narrates to the king that a petitioner asks Brahmā for the boon of becoming a brāhmaṇa, and Brahmā grants it with the traditional assent, “tathāstu,” thereby effecting the requested transformation.