Shloka 24

जलाहारो वायुभक्ष: पर्णाहारश्न सो5भवत्‌

jalāhāro vāyubhakṣaḥ parṇāhāraś ca so 'bhavat

Dijo Vaiśaṃpāyana: Adoptó austeridades severas: a veces vivía sólo de agua, a veces como si el aire por sí solo lo sostuviera, y a veces de hojas caídas; así abrazó una vida de rigurosa continencia y dominio de sí.

जलाहारःone whose food is water (water-drinker)
जलाहारः:
Karta
TypeNoun
Rootजलाहार
FormMasculine, Nominative, Singular
वायुभक्षःone who feeds on air
वायुभक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootवायुभक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्णाहारःone whose food is leaves
पर्णाहारः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्णाहार
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवत्became / was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), Third, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The verse highlights tapas (austerity) and disciplined restraint: by reducing dependence on food to water, then to mere breath, and then to leaves, one embodies rigorous self-control—often presented in the epic as a means to purify intention and strengthen resolve in the pursuit of dharma.

Vaiśaṃpāyana reports that a certain person (contextually identified in surrounding verses) undertakes escalating forms of fasting and ascetic living—water-only, air-only, and leaf-only—signaling a turn toward severe penance or renunciant discipline within the unfolding events of Śalya Parva.