Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

निवृत्तां तां सरिच्छेष्ठां तत्र दृष्टवा तु लाड़ली । बभूव विस्मितो राजन्‌ बल: श्वेतानुलेपन:

nivṛttāṃ tāṃ saricchreṣṭhāṃ tatra dṛṣṭvā tu lāḍalī | babhūva vismito rājan balaḥ śvetānulepanaḥ ||

Dijo Vaiśaṃpāyana: Oh rey, cuando Balarāma—con el cuerpo ungido con pasta de sándalo blanco—contempló allí al Sarasvatī, el más excelso de los ríos, que había vuelto su curso hacia el oriente para conceder audiencia a los grandes sabios de Naimiṣāraṇya, quedó sobrecogido de asombro. La escena subraya la reverencia por los lugares sagrados y el poder del mérito ascético: incluso la naturaleza es presentada como respondiendo a la presencia y autoridad espiritual de los ṛṣis.

निवृत्ताम्having turned back/returned
निवृत्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिवृत्ता (नि+वृत्त, कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (her)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
सरित्-श्रेष्ठाम्the best of rivers
सरित्-श्रेष्ठाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरित् + श्रेष्ठ
FormFeminine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage-neutral)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
लाङ्गलीthe plough-bearer (Balarama)
लाङ्गली:
Karta
TypeNoun
Rootलाङ्गली (लाङ्गलिन्/लाङ्गल-सम्बद्ध)
FormMasculine, Nominative, Singular
बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित (वि+स्मि, कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
बलःBala (Balarama)
बलः:
Karta
TypeNoun
Rootबल (बलराम-नाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
श्वेत-अनुलेपनःsmeared with white sandal-paste
श्वेत-अनुलेपनः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्वेत + अनुलेपन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Balarāma (Baladeva)
S
Sarasvatī River
N
Naimiṣāraṇya
M
Mahātmā munis/ṛṣis
P
Pūrvadiś (eastern direction)
W
White sandal paste (śvetacandana)

Educational Q&A

The verse highlights the sanctity of sages and sacred places: the presence and merit of ṛṣis are depicted as so potent that even a revered river is imagined as turning back to honor them. Ethically, it reinforces humility and reverence toward spiritual discipline and tīrthas.

Balarāma arrives and sees the foremost river Sarasvatī, described as having turned back toward the east to meet the great sages dwelling in Naimiṣāraṇya. On witnessing this extraordinary sight, he becomes amazed.