भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
विवर्णमुख भूयिष्ठम भवत् तावकं बलम् । परिक्षीणायुधान् दृष्टवा तानहं परिवारितान्
vivarṇamukha bhūyiṣṭham abhavat tāvakaṁ balam | parikṣīṇāyudhān dṛṣṭvā tān ahaṁ parivāritān |
Dijo Sañjaya: La mayor parte de tu ejército se abatió; sus rostros quedaron descoloridos. Al verlos con las armas agotadas y cercados por todas partes, yo—desprendiéndome del apego a la vida—me uní a otros cuatro grandes guerreros de carro y, junto con las divisiones de elefantes y caballos, entablé combate contra las fuerzas dirigidas por Dhṛṣṭadyumna. La escena muestra cómo la desesperación y el cerco quiebran la moral de un ejército, y aun así cómo los guerreros, atados a su lealtad y a su deber, prosiguen aunque la supervivencia parezca improbable.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical tension of warfare: when fear and defeat spread, a warrior’s chosen duty and loyalty can still compel action. It also shows how attachment to life (jīvitamoha) is consciously set aside in moments of extreme crisis, reflecting the grim resolve expected in kṣatriya conduct.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops are largely demoralized, disarmed, and encircled. Seeing this, he describes taking up combat alongside four great chariot-warriors and the elephant-and-horse contingents, fighting against the forces commanded by Dhṛṣṭadyumna.