Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

तत्रैकबाणनिहतानपश्याम महागजान्‌ । पतितान्‌ पात्यमानांश्व निर्भिनज्नान्‌ सव्यसाचिना

tatraika-bāṇa-nihatān apaśyāma mahā-gajān | patitān pātyamānāṁś ca nirbhinna-jñān savyasācinā ||

Sañjaya dijo: «Allí vimos a enormes elefantes abatidos por una sola flecha: unos ya caídos, otros derribados sin cesar, mientras sus cuerpos eran desgarrados por Savyasācin (Arjuna).» El verso subraya la aterradora eficacia de la destreza marcial en el campo de batalla, donde el poder y la vida se deshacen en un instante, y recuerda el grave peso moral de la guerra aun cuando se lucha en nombre del deber.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एक-बाण-निहतान्slain by a single arrow
एक-बाण-निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकबाणनिहत
FormMasculine, Accusative, Plural
अपश्यामwe saw
अपश्याम:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), 1st, Plural
महागजान्great elephants
महागजान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Accusative, Plural
पतितान्fallen
पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Plural
पात्यमानान्being made to fall (being felled)
पात्यमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपात्यमान
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निर्भिन्नान्split asunder, torn open
निर्भिन्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्भिन्न
FormMasculine, Accusative, Plural
सव्यसाचिनाby Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिना:
Karana
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Savyasācin (Arjuna)
M
mahāgajās (great elephants)
B
bāṇa (arrow)

Educational Q&A

The verse highlights the awe-inspiring power of a warrior’s skill and the stark reality of war: even the mightiest beings can be destroyed instantly. Implicitly, it invites reflection on the ethical gravity of battlefield action, even when undertaken as kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports what was witnessed on the battlefield: Arjuna (called Savyasācin) is felling huge elephants with single arrows; some lie already dead while others are still being brought down, their bodies visibly torn by the strikes.