शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्
Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally
एते विनिहता: सर्वे प्रस्कन्ना: पाण्डवाहिनीम् । दुर्योधनने कहा--मैंने पहले ही इन्हें बहुत मना किया था, परंतु इन लोगोंने मेरी बात नहीं मानी और पाण्डवसेनामें घुसकर ये प्राय: सब-के-सब मारे गये ।। शकुनिरुवाच न भर्तु: शासन वीरा रणे कुर्वन्त्यमर्षिता:
ete vinihatāḥ sarve praskannāḥ pāṇḍavāhinīm |
Duryodhana dijo: «Todos éstos han sido muertos, pues se precipitaron temerariamente dentro del ejército de los Pāṇḍava. Ya antes los había amonestado con severidad, pero no atendieron mi consejo; al internarse en las filas enemigas, han sido casi por completo segados.»
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the ethical burden of leadership and the cost of disregarding prudent counsel: rash valor without discipline and obedience leads to needless destruction, even in a dharma-governed war.
Duryodhana laments that his warriors, ignoring his earlier warning, charged into the Pāṇḍava formation and were largely slain; it sets a tone of frustration and impending collapse within the Kaurava side.