Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

अथ कस्मात्‌ परानेव घ्नतो मर्षयसे नृप । “यह शपथ ली जा चुकी है कि “हम सब लोग एक साथ होकर लड़ें।” नरेश्वर! ऐसी दशामें शत्रुओंको अपनी सेनाका संहार करते देखकर भी तुम क्यों सहन करते हो?” ।। २० ई | दुर्योधन उवाच वार्यमाणा मया पूर्व नैते चक्रुर्वचो मम

atha kasmāt parān eva ghnato marṣayase nṛpa | vāryamāṇā mayā pūrva naite cakrur vaco mama ||

Dijo Śakuni: «¿Por qué, oh rey, lo soportas—viendo al enemigo abatir a nuestros hombres? Ya se ha jurado: “Lucharemos todos unidos”.» Duryodhana respondió: «Antes intenté contenerlos, pero no obedecieron mis palabras.»

वार्यमाणाःbeing restrained / though restrained
वार्यमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवार्यमाण (√वार्/√वृ?; causative/passive sense from √वृ 'to restrain/ward off')
FormMasculine, Nominative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
पूर्वम्formerly / earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
Formtrue
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
एतेthese (men)
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
चक्रुःdid / carried out
चक्रुः:
TypeVerb
Root√कृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
वचःword / command
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
N
nṛpa (the king addressed, i.e., Shalya in context)