हस्तिनापुरसे उन नरश्रेष्ठ पाण्डवोंके निकलते ही बिना बादलके बिजली गिरने लगी, पृथ्वी काँप उठी। राजन्! बिना पर्व (अमावस्या)-के ही राहुने सूर्यको ग्रस लिया था और नगरको दायें रखकर उल्का गिरी थी ।। प्रत्याहरन्ति क्रव्यादा गृध्रगोमायुवायसा: । देवायतनचैत्येषु प्राकाराट्टालकेषु च,गीध, गीदड़ और कौवे आदि मांसाहारी जन्तु नगरके मन्दिरों, देववृक्षों, चहारदीवारी तथा अट्टालिकाओंपर मांस और हड्डी आदि लाकर गिराने लगे थे
pratyāharanti kravyādā gṛdhragomāyuvāyasāḥ | devāyatanacaityeṣu prākārāṭṭālakeṣu ca ||
Vidura dijo: Apenas aquellos Pāṇḍava, los mejores de los hombres, salieron de Hastināpura, relampagueó en un cielo sin nubes y la tierra se estremeció. ¡Oh rey! Rāhu había devorado al Sol sin ser tiempo de luna nueva, y un meteoro cayó dejando la ciudad a su derecha. Luego, criaturas carnívoras—buitres, chacales y cuervos—empezaron a traer y a dejar caer trozos de carne y huesos sobre los santuarios y recintos sagrados de la ciudad, e incluso sobre sus murallas y torres de guardia. Tales presagios anuncian el derrumbe del orden auspicioso: cuando se expulsa a los justos, los lugares destinados a la protección y al culto quedan profanados, y se avecina la calamidad nacida del adharma.
विदुर उवाच
When rulers commit injustice—especially against the righteous—the moral order (dharma) is disturbed, and the text frames this disturbance through ominous signs: sacred spaces become polluted and protective structures lose their auspiciousness, warning of consequences that follow adharma.
Vidura reports sinister portents in Hastināpura: carrion-eating birds and animals drop flesh and bones on temples, shrines, walls, and towers—an inauspicious sign indicating that the city and kingdom are heading toward disaster due to wrongful actions against the Pāṇḍavas.