पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
इदं त्वकार्य कुरुवीरमध्ये रजस्वलां यत् परिकर्षसे माम् । न चापि वक्षित् कुरुतेअत्र कुत्सां ध्रुवं तवेदं मतमभ्युपेता:
idaṁ tv akāryaṁ kuru-vīra-madhye rajasvalāṁ yat parikarṣase mām | na cāpi vakṣyati kurute 'tra kutsāṁ dhruvaṁ tavedaṁ matam abhyupetāḥ ||
Éste es un acto injusto, cometido en medio de los héroes Kuru: que me arrastres, a mí, una mujer en mi período. Y veo que aquí nadie alza la voz ni condena esta acción vergonzosa. Sin duda, todos han aceptado tu parecer y se han plegado a tu intención.
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns public wrongdoing and highlights the moral failure of bystanders: when an outrage occurs, silence and non-condemnation in an assembly amounts to complicity and signals a collapse of dharma.
In the Kuru court, a woman (contextually Draupadī) is being forcibly dragged despite her vulnerable condition; she denounces the act as sinful and notes that no one present rebukes it, implying the entire assembly has aligned with the perpetrator’s will.