Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ
Commencement of the Regulated Duel
भवन्तीति नृलोके5स्मिन् विदितं मम सर्वश: । के यूयं पुष्पवन्तश्न भुजैज्याकृतलक्षणै:,कुरुनन्दन! उस समय सत्यप्रतिज्ञ राजा जरासंधने वेषग्रहणके विपरीत आचरणवाले उन तीनोंकी निन््दा करते हुए कहा--“ब्राह्मणो! इस मानव-जगतमें सर्वत्र प्रसिद्ध है कि स्नातक-व्रतका पालन करनेवाले ब्राह्मण समावर्तन आदि विशेष निमित्तके बिना माला और चन्दन नहीं धारण करते। मुझे भी यह अच्छी तरह मालूम है। आपलोग कौन हैं? आपके गलेमें फ़ूलोंकी माला है और भुजाओंमें धनुषकी प्रत्यंचाकी रगड़का चिह्न स्पष्ट दिखायी देता है
bhavantīti nṛloke ’smin viditaṃ mama sarvaśaḥ | ke yūyaṃ puṣpavantaś ca bhujair jyākṛta-lakṣaṇaiḥ, kurunandana |
Dijo Vaiśampāyana: «Me es bien conocido, y en este mundo de los hombres es cosa sabida por doquier, cómo se comportan tales personas. ¿Quiénes sois? Lleváis guirnaldas de flores, y en vuestros brazos se ven con claridad las marcas del roce de la cuerda del arco». (Así Jarāsandha, fiel a su voto, censura a los tres por una conducta contraria al disfraz asumido, dando a entender que su apariencia y las señales del cuerpo delatan vida de guerrero más que disciplina de brahmán.)
वैशम्पायन उवाच
Outer roles and inner realities must align: social and ethical disciplines (ācāra) leave recognizable signs, and deception is exposed when conduct and bodily marks contradict an assumed identity. The verse also highlights a king’s duty to discern truth and uphold propriety.
Jarāsandha, noticing flower garlands and the telltale abrasions of a bowstring on the visitors’ arms, challenges them about who they really are. Though they appear in a different guise, their warrior marks betray them, prompting his suspicion and rebuke.