Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Jarā’s Account and the Enthronement of Jarāsandha (जरासंधोत्पत्तिः अभिषेकश्च)

राक्षस्युवाच बृहद्रथ सुतस्ते5यं मया दत्त: प्रगृह्मताम्‌ । तव पत्नीद्वये जातो द्विजातिवरशासनात्‌ । धात्रीजनपरित्यक्तो मयायं परिरक्षित:,राक्षसीने कहा--बृहद्रथ! यह तुम्हारा पुत्र है, जिसे मैंने तुम्हें दिया है। तुम इसे ग्रहण करो। ब्रह्मर्षिके वरदान एवं आशीर्वादसे तुम्हारी पत्नियोंके गर्भसे इसका जन्म हुआ है। धायोंने इसे घरके बाहर लाकर डाल दिया था; किंतु मैंने इसकी रक्षा की है

rākṣasy uvāca—bṛhadratha sutās te ’yaṃ mayā dattaḥ pragṛhyatām | tava patnīdvaye jāto dvijātivarasya śāsanāt | dhātrījanaparityakto mayāyaṃ parirakṣitaḥ ||

La rākṣasī dijo: «¡Oh Bṛhadratha! Este es tu hijo, a quien ahora te entrego: tómalo. Por el mandato y la bendición del más excelso entre los dos veces nacidos, nació de tus dos reinas. Las nodrizas lo abandonaron, arrojándolo fuera de la casa; pero yo lo he protegido».

राक्षसीthe rākṣasī (she-demoness)
राक्षसी:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
बृहद्रथO Bṛhadratha
बृहद्रथ:
Sampradana
TypeNoun
Rootबृहद्रथ
FormMasculine, Vocative, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you / your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
दत्तःgiven
दत्तः:
TypeVerb
Rootदा
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
प्रगृह्यताम्let him/it be accepted; accept (him)
प्रगृह्यताम्:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperative, 3rd, Singular, Atmanepada, Passive (कर्मणि)
तवof you / your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पत्नीin (your) two wives
पत्नी:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Locative, Dual
द्वयेin the pair (twofold)
द्वये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootद्वय
FormNeuter, Locative, Dual
जातःborn
जातः:
TypeVerb
Rootजन्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
द्विजातिof a twice-born (brahmin etc.)
द्विजाति:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormFeminine, Genitive, Singular
वरexcellent; best
वर:
Sambandha
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Genitive, Singular
शासनात्from the command/ordinance (i.e., by the injunction/boon)
शासनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशासन
FormNeuter, Ablative, Singular
धात्रीजनthe nurse-folk / nurses (collective)
धात्रीजन:
Karta
TypeNoun
Rootधात्रीजन
FormMasculine, Nominative, Singular
परित्यक्तःabandoned
परित्यक्तः:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
परिरक्षितःprotected; kept safe
परिरक्षितः:
TypeVerb
Rootपरि-रक्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)

श्रीकृष्ण उवाच

R
Rākṣasī (female rākṣasa)
B
Bṛhadratha
B
Bṛhadratha's son
B
Bṛhadratha's two queens
D
Dvijātivara (a brahmin sage)
D
Dhātrījana (nurses/attendants)

Educational Q&A

Even when social boundaries are sharp, ethical action is measured by protection and responsibility: the helpless child is safeguarded, and rightful guardianship is restored. The verse also highlights how legitimacy and duty in royal life are framed through brahminical sanction and the obligation to care for offspring.

A rākṣasī addresses King Bṛhadratha and presents a child as his son. She explains that the boy was born from the king’s two queens due to the authoritative blessing/ordinance of a great brahmin, but the nurses abandoned the infant outside the house. The rākṣasī claims she protected him and now returns him to the king.