प्रस्कन्दन्तो बलिना साधुमुक्ति: कर्णेन बाणैर्निहता: प्रसहय । पांचालोंके प्रधान-प्रधान सैनिक तथा दूसरे योद्धा पुनः कर्ण और अर्जुनके बीचमें आ पहुँचे; परंतु बलवान् कर्णने अच्छी तरह छोड़े हुए बाणोंद्वारा उन सबको हठपूर्वक मार गिराया
sañjaya uvāca | praskandanto balinā sādhumuktiḥ karṇena bāṇair nihatāḥ prasahya | pāñcālānke pradhāna-pradhāna-sainikāḥ tathā anye yoddhāḥ punaḥ karṇa-arjunayor madhye ājagmuḥ; parantu balavān karṇaḥ suṣṭhu muktaiḥ bāṇaiḥ tān sarvān haṭhapūrvakaṃ nipātayām āsa |
Dijo Sañjaya: Cuando los principales soldados de Pāñcāla y otros guerreros volvieron a lanzarse y se interpusieron entre Karṇa y Arjuna, Karṇa—poderoso e inflexible—los abatió a todos por la fuerza con flechas bien apuntadas, soltadas en justa medida. La escena subraya la sombría ética del campo de batalla: el valor y la destreza, una vez desatados, se vuelven un instrumento inexorable de destrucción, sin importar el mérito de quienes se pongan en medio.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic of kṣatriya-dharma: when war is joined, skill and resolve become decisive, and even eminent warriors may fall if they obstruct a principal duel. It also implicitly warns that excellence in arms, though admirable, carries grave moral weight because its ‘properly released’ power results in irreversible harm.
During the Karṇa–Arjuna confrontation, leading Pāñcāla troops and other fighters rush in again to intervene between them. Karṇa responds immediately, using force and expertly loosed arrows to strike them down, clearing the space around the central duel.