त॑ चायसं निशितं तीक्ष्णधारं विकोशमुग्रं गुरुभारसाहम् । द्विषच्छरीरान्तकरं सुघोर- माधुन्वत: सर्पमिवोग्ररूपम्
taṁ cāyasaṁ niśitaṁ tīkṣṇadhāraṁ vikośam ugraṁ gurubhārasāham | dviṣaccharīrāntakaraṁ sughoram ādhunvataḥ sarpam ivograrūpam ||
Dijo Sañjaya: Nakula blandía una espada de hierro—afilada, de filo cortante como navaja, desenvainada, formidable, capaz de soportar golpes pesados—terrible a la vista, como una serpiente feroz en movimiento, y apta para poner fin a los cuerpos de los enemigos. Sin embargo, Vṛṣasena, firme para afrontar a los adversarios, hizo añicos aquella espada con seis flechas velocísimas y aguzadas; y, tras abatir el arma, volvió a herir a Nakula en el pecho con dardos ardientes y penetrantes, causándole una profunda lesión.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh logic of kṣatriya warfare: survival and victory depend on skillfully disabling the opponent’s weapon and then acting decisively. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension—dharma in war is constrained by duty and circumstance, yet the violence remains stark and consequential.
Sañjaya describes Nakula wielding a terrifying iron sword. Vṛṣasena counters with six swift, sharp arrows that shatter the sword, and then he wounds Nakula in the chest with further blazing, piercing arrows.