ततस्तद् युद्धमभवत् कुरूणां सुमहद् बलै: । नद्वात्रासीदनिर्भिन्नो रथ: सादी हयो गज:,तत्पश्चात् कौरवोंकी सेनाके साथ महान् युद्ध होने लगा। उसमें कोई भी ऐसा रथ, सवार, घोड़ा अथवा हाथी नहीं था, जो अर्जुनके बाणोंसे विदीर्ण न हो गया हो
tatas tad yuddham abhavat kurūṇāṃ sumahad balaiḥ | na dvātrāsīd anirbhinnō rathaḥ sādī hayo gajaḥ ||
Dijo Sañjaya: Entonces se alzó una batalla inmensa contra las fuerzas de los Kurú. En aquel choque no quedó carro, ni jinete, ni caballo, ni elefante que no fuese atravesado—hecho pedazos—por las flechas de Arjuna.
संजय उवाच
The verse highlights the terrifying efficiency of martial skill in war and implicitly points to the ethical gravity of kṣatriya-duty: prowess can decide outcomes swiftly, yet it also multiplies suffering, reminding the listener that victory in dharmic war still carries moral and human cost.
Sañjaya reports that a massive engagement erupts with the Kuru forces, and Arjuna’s arrows are so devastating that virtually every chariot, rider, horse, and elephant in the opposing host is described as being pierced and broken.