ते वै निपेतुस्तपनीयपुड्खा द्विधा त्रिधा भीमशरैर्निकृत्ता: । ततो राजन् नागरथाश्चयूनां भीमाहतानां वरराजमध्ये
te vai nipetustapanīyapuḍkhā dvidhā tridhā bhīmaśarair nikṛttāḥ | tato rājan nāgarathāś ca yūnāṃ bhīmahātānāṃ vararājamadhye ||
Sañjaya dijo: Aquellas flechas de plumas doradas cayeron al suelo, cortadas en dos y en tres por los dardos de Bhīma. Luego, oh Rey, en medio mismo de los más ilustres monarcas, también se desplomaron los carros y los guerreros abatidos por Bhīma, vencidos por su ímpetu. La escena muestra cómo la destreza en la guerra puede deshacer en un instante el orgullo y el impulso, y recuerda a los gobernantes que el poder es frágil en un conflicto movido por el adharma.
संजय उवाच
Even in a righteous warrior’s sphere, battlefield success is transient and contingent; the verse highlights the fragility of martial pride and the swift reversal of fortune, urging rulers to remember restraint and the moral weight of war.
Sañjaya describes Bhīma’s superior archery: enemy arrows with golden fletchings are cut into pieces mid-flight and fall, and the chariots/warriors he strikes down collapse amid the assembled kings on the battlefield.