ध्रुवं रथाग्रय: समुपैति पार्थों विद्रावयन् सैन्यमिदं परेषाम् । सिता भ्रवर्णरसितप्रयुक्ति- हयैर्महाहैं रथिनां वरिष्ठ:,निश्चय ही रथियोंमें श्रेष्ठ कुन्तीनन्दन अर्जुन शत्रुओंकी सेनाको खदेड़ते हुए इधर ही आ रहे हैं। सफेद बादलोंके समान श्वेत कान्तिवाले उनके महामूल्यवान् अश्व श्यामसुन्दर श्रीकृष्णद्वारा संचालित हो रहे हैं
dhruvaṁ rathāgryaḥ samupaiti pārtho vidrāvayan sainyam idaṁ pareṣām | sitābhravarṇarasitaprayukti-hayair mahāhrai rathināṁ variṣṭhaḥ ||
Sin duda Pārtha (Arjuna), el primero entre los guerreros de carro, viene hacia aquí, poniendo en fuga al ejército enemigo. Sus espléndidos corceles de pura sangre—blancos y radiantes como nubes pálidas—son guiados con maestría por Śrī Kṛṣṇa, el Shyāmasundara.
विशोक उवाच
The verse highlights decisive leadership and steadfast resolve in a righteous struggle: a true rathin (chariot-warrior) advances with clarity of purpose, turning the tide by courage, skill, and disciplined control—symbolized by well-driven, spirited horses.
Viśoka announces that Arjuna is approaching the current battlefield position, having already driven the opposing troops into retreat. Arjuna is portrayed as the foremost chariot-warrior, arriving with powerful, bright horses under expert control, signaling an imminent escalation in the fight.