महाद्विपानां सरलद्रुमोपमा: करा निकृत्ता: प्रपतन्त्यमी क्षुरै: । किरीटिना तेन पुन: ससादिन: शरैनिकृत्ता: कुलिशैरिवाद्रय:,अर्जुनके छुरनामक बाणोंसे कटे हुए ये बड़े-बड़े हाथियोंके शुण्डदण्ड देवदारुके समान गिर रहे हैं। फिर उन्हीं किरीटीके बाणोंसे छिन्न-भिन्न हो वज्रके मारे हुए पर्वतोंके समान वे हाथी सवारोंसहित धराशायी हो रहे हैं
mahādvipānāṁ saraladrumopamāḥ karā nikṛttāḥ prapatanty amī kṣuraiḥ | kirīṭinā tena punaḥ sasādinaḥ śarair nikṛttāḥ kuliśair ivādrayaḥ ||
Los grandes miembros semejantes a trompas de los elefantes, comparados con altos pinos, están siendo cercenados por aquellas saetas de filo de navaja y caen al suelo. Luego, heridos de nuevo por las flechas de Kirīṭin, los elefantes se desploman con sus jinetes, hechos añicos como montañas hendidas por un rayo.
विशोक उवाच
The verse underscores the overwhelming power of disciplined martial skill in war while simultaneously highlighting the grim consequences of battle—strength and duty (kṣatriya action) unfold amid unavoidable destruction.
A narrator describes Arjuna (Kirīṭin) cutting down the elephants’ trunk/forelimb-like members with razor-edged arrows; the elephants then collapse with their riders, compared to mountains shattered by a thunderbolt.