विचित्र युद्ध करनेवाले, रथियोंमें श्रेष्ठ माद्रीकुमार नकुलने कृतवर्मापर चढ़ाई की। ट्रपदकुमार पांचालराज सेनापति धृष्टद्युम्नने सेनासहित कर्णपर आक्रमण किया ।। दुःशासनो भारत भारती च संशप्तकानां पृतना समृद्धा । भीम रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठ भीम समार्छत्तमसहुवेगम्,भारत! दुःशासन, कौरव-सेना और संशप्तकोंकी समृद्धिशालिनी वाहिनीने असहा वेगशाली, शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ तथा युद्धमें भयंकर प्रतीत होनेवाले भीमसेनपर चढ़ाई की
sañjaya uvāca | vicitra-yuddha-karaṇe rathināṃ śreṣṭho mādrī-kumāro nakulaḥ kṛtavarmāṇam abhyadhāvat | drupada-kumāraḥ pāñcāla-rāja-senāpatiḥ dhṛṣṭadyumnaḥ senā-sahitaḥ karṇam abhyākrāmat || duḥśāsano bhārata bhāratī ca saṃśaptakānāṃ pṛtanā samṛddhā | bhīmaṃ raṇe śastra-bhṛtāṃ variṣṭhaṃ bhīmaṃ samarcchat tam asahya-vegām ||
Dijo Sañjaya: Nakula, hijo de Mādrī—el mejor entre los guerreros de carro y diestro en múltiples artes de combate—cargó contra Kṛtavarmā. Dhṛṣṭadyumna, hijo de Drupada y general de las fuerzas de Pañcāla, avanzó con su ejército para asaltar a Karṇa. Entonces Duḥśāsana, junto con el ejército Kaurava y los bien pertrechados batallones de los Saṃśaptakas, se abalanzó sobre Bhīmasena—terrible en la lucha, el más excelso entre los portadores de armas—atacándolo con un ímpetu violento e irresistible.
संजय उवाच
The verse highlights a recurring ethical reality of the Kurukṣetra war: individual prowess draws collective counterforce, and commanders deploy coordinated assaults to contain a single dominant warrior. It reflects kṣatriya-dharma in its martial form—duty-bound engagement—while also implying the tragic escalation where strategy and numbers are used to overwhelm even the most valiant.
Multiple engagements occur simultaneously: Nakula charges Kṛtavarmā; Dhṛṣṭadyumna, leading the Pāñcāla army, attacks Karṇa; and on the Kaurava side, Duḥśāsana along with the Kaurava troops and the Saṃśaptaka battalions surge against Bhīma with fierce, seemingly irresistible speed.