
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—दोनों पक्षों की विशाल ध्वजाओं वाली सेनाएँ रणभूमि में समृद्ध होकर एकत्र हुईं, और भेरियों-नगाड़ों की गर्जना ऐसे उठी मानो ग्रीष्म के अंत में मेघ-समूह गरज रहे हों। → युद्ध का रूप ‘अनार्तव’—ऋतु-विरुद्ध, अनिष्टकारी वर्षा—सा हो जाता है: अस्त्र जल-प्रलय बनते हैं, शर-विद्युत चमकती है, और रुधिर-प्रवाह मानो बाढ़ की धारा। रथ, घोड़े, गज, पदाति—सब मृत्यु की ओर खिंचते हैं; एक-एक योद्धा अनेक वाहनों और दलों को शरौघ से ढहा देता है। → अर्जुन शर-वर्षा से शत्रु-रथों, घोड़ों, गजों और पदाति-संघों को एक साथ मृत्यु-वश करता है; उसी उन्मत्त संकुल युद्ध में कृपाचार्य विरथ हो जाते हैं, और शिखण्डी रथस्थ होकर भी उन्हें बाणों से ताड़ना नहीं चाहता—युद्ध के बीच क्षणभर का नैतिक संकोच उभरता है। → द्रोणपुत्र अश्वत्थामा कृप को घेरकर उनके रथ का प्रबंध करता है—जैसे भटकती गौ को बाड़े में पहुँचा दे—और इस प्रकार एक वरिष्ठ आचार्य को तत्काल विनाश से बचा लिया जाता है। रण का प्रवाह थमता नहीं, पर पक्ष-रक्षा की रेखाएँ पुनः जमती हैं। → संजय का वर्णन संकेत देता है कि यह ‘संकुल दण्डयुद्ध’ और घनीभूत होगा—अर्जुन की प्रचण्डता तथा कौरव-पक्ष की त्वरित पुनर्संरचना अगले प्रहार की भूमिका बनाती है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत कर्णपर्वमें अर्जुनवाक्यविषयक चौहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७४ ॥। अपने-आप बछ। अर: अं पञ्चसप्ततितमो< ध्याय: दोनों पक्षोंकी सेनाओंमें दन्द्रयुद्ध तथा सुषेणका वध ध्ृतराष्ट्र उवाच समागमे पाण्डवसृज्जयानां महाभये मामकानामगाधे । धनंजये तात रणाय याते कर्णेन तद् युद्धमथो<त्र कीदूक्ू
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Oh querido Sañjaya, cuando los Pāṇḍavas y los Sṛñjayas ya se habían trabado en combate con mis hijos en una guerra vasta y aterradora más allá de toda medida, ¿en qué se convirtió aquel conflicto cuando Dhanañjaya (Arjuna) en persona llegó allí para luchar contra Karṇa? Describe la naturaleza de esa batalla».
Verse 2
संजय उवाच तेषामनीकानि बृहद्ध्वजानि रणे समृद्धानि समागतानि । गर्जन्ति भेरीनिनदोन्मुखानि नादैर्यथा मेघगणास्तपान्ते
Sañjaya dijo: «Majestad, sus formaciones, ricas en fuerza y coronadas por altos estandartes, se reunieron en el campo de batalla. Azuzadas por el estruendo de los tambores de guerra, rugieron—como masas de nubes que comienzan a tronar cuando cede el ardor del verano».
Verse 3
महागजा भ्राकुलमस्त्रतोयं वादित्रनेमीतलशब्दवच्च । हिरण्यचित्रायुधविद्युतं च शरासिनाराचमहास्त्रधारम्
Sañjaya dijo: «Aquel campo de batalla se volvió como una tormenta funesta, fuera de estación, que trae daño—segando a los hombres. Grandes elefantes se apiñaban como un banco de nubes que proyecta sombra. Los proyectiles eran las aguas; el clamor de los instrumentos y el retumbo de las ruedas sonaban como trueno. Armas variadas, incrustadas de oro, fulguraban como relámpagos, y caía una lluvia incesante de grandes armas—flechas, espadas y dardos de hierro. A medida que el ímpetu del combate se hacía más terrible, comenzaron a correr torrentes de sangre, y en el apretón de los tajos de espada se abatían las vidas de los kṣatriyas.»
Verse 4
तद् भीमवेगं रुधिरौघवाहि खड्गाकुल क्षत्रियजीवघाति । अनार्तवं क्रूरमनिष्टवर्ष बभूव तत् संहरणं प्रजानाम्
Sañjaya dijo: «Aquella batalla, impulsada por un ímpetu aterrador, se volvió un torrente que arrastraba corrientes de sangre. Atiborrada de espadas fulgurantes, segaba las vidas de los kṣatriyas. Como una lluvia cruel, intempestiva y de mal agüero, se convirtió en una devastación que barría a los hombres».
Verse 5
एकं रथं सम्परिवार्य मृत्युं नयन्त्यनेके च रथा: समेता: । एकस्तथैकं रथिन रथाग्रयां- स्तथा रथश्चापि रथाननेकान्
Muchos guerreros en carros, reunidos, cercaban a un solo carro y enviaban a su combatiente a la muerte. Y del mismo modo, un solo auriga-guerrero abatía a otro, e incluso a muchos de los mejores guerreros en carros, volviéndolos caminantes del sendero hacia Yamaloka, el reino de Yama.
Verse 6
रथं ससूतं सहयं च कज्चित् कश्रिद्रथी मृत्युवशं निनाय । निनाय चाप्येकगजेन कश्रिद् रथान् बहून् मृत्युवशे तथाश्वान्
Sañjaya dijo: En aquel tumulto de la batalla, un guerrero de carro envió a otro a la muerte—con carro, auriga y asistentes, todos a la vez. Y otro héroe, valiéndose de un solo elefante, del mismo modo empujó a muchos carros e incluso a los caballos hacia el abrazo de la Muerte. Así se revela el ímpetu implacable e indiscriminado de la guerra, donde la destreza se trueca en destrucción extendida.
Verse 7
रथान् ससूतान् सहयान् गजांश्न सर्वानरीन् मृत्युवशं शरौघै: । निन्ये हयांश्वैव तथा ससादीन् पदातिसड्घांश्व॒ तथैव पार्थ:
Sañjaya dijo: Entonces Pārtha (Arjuna), con torrentes de flechas, sometió al dominio de la Muerte a los carros con sus aurigas, a los elefantes con sus jinetes, a todos los enemigos, a la caballería con sus caballos y, asimismo, a las compactas filas de infantería. La escena subraya el sombrío peso moral de la batalla: la destreza y el deber se muestran en una acción disciplinada, pero cada golpe trae una consecuencia irreversible: vidas segadas.
Verse 8
कृप: शिखण्डी च रणे समेतौ दुर्योधनं सात्यकिरभ्यगच्छत् । श्रुतश्रवा द्रोणपुत्रेण सार्थ युधामन्युश्नित्रसेनेन सार्थम्
Sañjaya dijo: En el campo de batalla, Kṛpa y Śikhaṇḍī se encontraron en combate directo. Sātyaki avanzó para atacar a Duryodhana. Śrutaśravā luchaba junto al hijo de Droṇa (Aśvatthāmā), mientras Yudhāmanyu combatía con Citrasena. La escena muestra el incesante emparejamiento de campeones en la guerra: la lealtad al propio bando y el deber marcial empujan a cada guerrero a encuentros decisivos, aun cuando el costo moral de ese deber no deja de crecer.
Verse 9
कर्णस्य पुत्र तु रथी सुषेणं समागतं सृंजयश्चोत्तमौजा: । गान्धारराजं सहदेव: क्षुधार्तोी महर्षभं सिंह इवाभ्यधावत्
Sañjaya dijo: Entonces Uttamaujas, héroe de los Sṛñjaya y poderoso guerrero de carro, cargó contra Suṣeṇa, hijo de Karṇa, que se había presentado ante él. Y Sahadeva, como un león hambriento que se abalanza sobre un gran toro, se lanzó contra el rey de Gāndhāra (Śakuni). En la presión de la batalla, cada guerrero buscaba al enemigo que el destino le había señalado, movido por la resolución y la áspera ética de la guerra, donde el valor y la enemistad se miran cara a cara.
Verse 10
शतानीको नाकुलि: कर्णपुत्रं युवा युवानं वृषसेनं शरौचै: । समार्पयत् कर्णपुत्रश्न शूर: पाज्चालेयं शरवर्षैरनेकै:
Sañjaya dijo: El joven Śatānīka, hijo de Nakula, acometió contra el hijo de Karṇa—el joven Vṛṣasena—con descargas de flechas. Y aquel heroico hijo de Karṇa, a su vez, hirió al príncipe de Pāñcāla con numerosas lluvias de saetas. Así, en la presión de la batalla, cada uno respondió al ataque del otro con igual determinación, mostrando el código del kṣatriya: enfrentar fuerza con fuerza y negarse a ceder ante el peligro.
Verse 11
नकुलपुत्र नवयुवक शतानीकने कर्णके नौजवान बेटे वृषसेनको अपने बाणसमूहोंसे घायल कर दिया तथा शूरीर कर्णपुत्र वृषसेनने भी अनेक बाणोंकी वर्षा करके पांचालीकुमार शतानीकको गहरी चोट पहुँचायी ।।
Dijo Sañjaya: Nakula, hijo de Mādrī—el más excelso entre los guerreros de carro y diestro en las armas—apremió con fuerza a Kṛtavarman en la batalla. Al mismo tiempo, Yājñaseni, señor de los Pañcālas y comandante del ejército, avanzó contra Karṇa acompañado de sus tropas.
Verse 12
विचित्र युद्ध करनेवाले, रथियोंमें श्रेष्ठ माद्रीकुमार नकुलने कृतवर्मापर चढ़ाई की। ट्रपदकुमार पांचालराज सेनापति धृष्टद्युम्नने सेनासहित कर्णपर आक्रमण किया ।।
Dijo Sañjaya: Nakula, hijo de Mādrī—el mejor entre los guerreros de carro y diestro en múltiples artes de combate—cargó contra Kṛtavarmā. Dhṛṣṭadyumna, hijo de Drupada y general de las fuerzas de Pañcāla, avanzó con su ejército para asaltar a Karṇa. Entonces Duḥśāsana, junto con el ejército Kaurava y los bien pertrechados batallones de los Saṃśaptakas, se abalanzó sobre Bhīmasena—terrible en la lucha, el más excelso entre los portadores de armas—atacándolo con un ímpetu violento e irresistible.
Verse 13
कर्णात्मजं तत्र जघान वीर- स्तथाच्छिनच्चोत्तमौजा: प्रसहा । तस्योत्तमाड़ं निपपात भूमौ निनादयद् गां निनदेन खं च
Dijo Sañjaya: Allí, el héroe Uttamaujā abatió al hijo de Karṇa; y luego, por pura fuerza, le cercenó la cabeza. Aquella cabeza cercenada cayó a la tierra, y con su grito hizo resonar a un tiempo el suelo y el cielo.
Verse 14
सुषेणशीर्ष पतितं पृथिव्यां विलोक्य कर्णो5थ तदार्तरूप: | क्रोधाद्धयांस्तस्य रथं ध्वजं च बाणै: सुधारैर्निशितैरकृन्तत्
Dijo Sañjaya: Al ver la cabeza de Suṣeṇa caída en la tierra, Karṇa se estremeció, abatido por el dolor. Encolerizado, con flechas afiladas como acero cercenó el carro, el estandarte y los caballos de Uttamaujā.
Verse 15
स तूत्तमौजा निशितै: पृषत्कै- विंव्याध खड्गेन च भास्वरेण । पार्ण्णि हयांश्वैव कृपस्य हत्वा शिखण्डिवाहं स ततो<ध्यरोहत्
Dijo Sañjaya: Entonces Uttamaujā atravesó a Karṇa con flechas agudas. Y cuando Kṛpa intervino, Uttamaujā, con una espada refulgente, abatió a la retaguardia y a los caballos de Kṛpa; después montó en el carro de Śikhaṇḍin.
Verse 16
कृपं तु दृष्टवा विरथं रथस्थो नैच्छच्छरैस्ताडयितुं शिखण्डी । त॑ं द्रौणिरावार्य रथं॑ कृपस्य समुज्जद्नले पड़कगतां यथा गाम्
Dijo Sañjaya: Al ver a Kṛpa privado de su carro, Śikhaṇḍī, aunque estaba en el suyo, no quiso herirlo con flechas. Entonces Aśvatthāmā, hijo de Droṇa, contuvo a Śikhaṇḍī y alzó y sacó el carro de Kṛpa, como quien rescata a una vaca atascada en el fango. La escena muestra un instante de contención ante un adversario vulnerable y, a la vez, la pronta intervención protectora de un compañero.
Verse 17
हिरण्यवर्मा निशितै: पृषत्कै- स्तवात्मजानामनिलात्मजो वै । अतापयत् सैन्यमतीव भीम: काले शुचौ मध्यगतो यथार्क:
Dijo Sañjaya: Revestido de armadura de oro, Bhima—hijo del Viento—abrasó al ejército de tus hijos con flechas agudas, atormentándolo con extrema intensidad, como el sol del mediodía en la estación serena que quema con fiero ardor. La imagen subraya la fuerza arrolladora, casi ineludible, del asalto de Bhima.
Verse 75
इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि संकुलद्धन्डयुद्धे पज्चसप्ततितमो<ध्याय:
Así concluye el capítulo septuagésimo quinto del Karṇa Parva del Śrī Mahābhārata, en la sección que describe la lucha confusa y densamente entrelazada con mazas y bastones. Es el colofón formal que cierra el capítulo.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.