Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

ते वर्म हेमविकृतं भित्त्वा राज्ञ: शिलाशिता:

te varma hemavikṛtaṃ bhittvā rājñaḥ śilāśitāḥ

Dijo Sañjaya: Aquellos proyectiles de punta pétrea, tras perforar la armadura del rey—forjada y adornada con oro—atravesaron su defensa. En la dura ética del deber en el campo de batalla, incluso las espléndidas protecciones reales se muestran frágiles ante la fuerza implacable, cuando el valor y el destino empujan a los combatientes hacia el fin que les ha sido señalado.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वर्मarmor, cuirass
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
हेमविकृतम्made/ornamented with gold
हेमविकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेम-विकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
भित्त्वाhaving pierced/broken through
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
शिलाशिताःstone-whetted (sharpened on stone)
शिलाशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिला-आशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजा/राज्ञः (the king)
वर्म (armor)
हेम (gold)
शिलाशिताः (stone-tipped missiles/shafts)

Educational Q&A

The verse underscores the battlefield truth that external splendor and protection (gold-worked armor) cannot guarantee safety; in war, duty-driven violence and the momentum of fate can overwhelm even royal defenses, reminding readers of the fragility of worldly safeguards.

Sañjaya describes a combat moment where stone-tipped missiles/shafts pierce a king’s gold-adorned armor, indicating a successful, forceful strike against a prominent warrior amid the Karṇa Parva battle.