अशोभत महेष्वासो धृष्टद्युम्न: कृतव्रण: । उस समय उनकी आँखें क्रोधसे लाल हो रही थीं। सारे शरीरमें घाव हो रहे थे; अतः वे महाथनुर्धर धृष्टद्युम्न वेगसे जलते हुए अग्निदेवके समान शोभा पा रहे थे ।। स पञठ्चदश नाराचाउ्शवसत: पन्नगानिव
sañjaya uvāca |
aśobhat maheṣvāso dhṛṣṭadyumnaḥ kṛtavraṇaḥ |
tadā tasya netre krodhena lohitīkṛte babhūvatuḥ |
sarvāṅge vraṇair ācitaḥ sa mahādhanuṣmān dhṛṣṭadyumno vegena jvalann iva hutāśanaḥ śobhāṃ lebhe ||
sa pañcadaśa nārācān śvasataḥ pannagān iva (kṣipat) ||
Dijo Sañjaya: Dhṛṣṭadyumna, el gran arquero, aunque cubierto de heridas, resplandecía. En aquel instante sus ojos se enrojecían de ira y todo su cuerpo estaba marcado por lesiones; y aun así, al lanzarse hacia delante con ímpetu, aquel poderoso hondero del arco parecía radiante como un fuego en plena llamarada. Entonces disparó quince flechas de hierro, silbantes como serpientes: imagen de una resolución feroz en la áspera ética de la guerra, donde la resistencia y la cólera dominada se vuelven instrumentos del deber en el campo de batalla.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in its stark form: even when wounded, a warrior must sustain courage and purposeful action. Anger is depicted as a battlefield force, but the emphasis is on steadfastness and directed energy—endurance and resolve in the face of suffering.
Sañjaya describes Dhṛṣṭadyumna in the thick of combat: his eyes redden with anger, his body is covered in wounds, yet he advances with fiery brilliance and shoots fifteen iron arrows that hiss like serpents.