Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

संचचाल रथे कर्ण: क्षितिकम्पे यथाचल: । उस प्रबल प्रहारसे व्यथित और विह्नलल-सा होकर कर्ण रथपर ही काँपने लगा। ठीक उसी तरह, जैसे भूकम्पके समय पर्वत हिलने लगता है

sañcacāla rathe karṇaḥ kṣitikampe yathācalaḥ |

Sañjaya dijo: Alcanzado por un golpe poderoso, Karṇa tembló sobre su carro, sacudido e inestable, como una montaña que se estremece cuando la tierra convulsiona. La imagen subraya que incluso el guerrero más formidable puede ser dominado por un instante por la fuerza de la batalla, revelando la fragilidad que se oculta bajo el orgullo marcial.

संचचालshook/trembled
संचचाल:
TypeVerb
Rootचल्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (completed past), 3, singular
रथेin/on the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, locative, singular
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
Formmasculine, nominative, singular
क्षितिकम्पेin an earthquake (earth-tremor)
क्षितिकम्पे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षितिकम्प
Formmasculine, locative, singular
यथाas/just like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अचलःa mountain
अचलः:
Karta
TypeNoun
Rootअचल
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
R
ratha (chariot)
A
acala (mountain)
K
kṣiti (earth)

Educational Q&A

The verse highlights the vulnerability of even great warriors: power and reputation do not make one immune to shock, pain, or reversal. In the ethical frame of the epic, it reminds the listener that human strength is contingent, and that pride in prowess can be humbled instantly by circumstances in war.

Sañjaya reports that Karṇa, having received a very forceful strike, reels on his chariot. The poet intensifies the moment through a simile: Karṇa’s shaking is compared to a mountain trembling during an earthquake, conveying both the blow’s severity and the dramatic turning of the combat.