Shloka 653

क्रौज्चपृष्ठारुणं रौद्रं बाणजालं व्यदृश्यत । राजेन्द्र! उन दोनोंने आकाशमें बाणोंका भयंकर जाल-सा बिछा दिया, जो क्रौंच पक्षीके पृष्ठभागके समान लाल और भयानक दिखायी देता था

sañjaya uvāca | krauñcapṛṣṭhāruṇaṃ raudraṃ bāṇajālaṃ vyadṛśyata | rājendra! tau dvābhyām ākāśe bāṇānāṃ bhayaṅkaraṃ jālam iva vitatam, yat krauñcapakṣiṇaḥ pṛṣṭhabhāgasadṛśaṃ lohitaṃ raudraṃ ca dṛśyate sma |

Sañjaya dijo: Oh rey, apareció una feroz red de flechas, rojiza como el lomo del ave krauñca. Aquellos dos guerreros tendieron en el cielo una malla terrible de astas, tan densa y ominosa que parecía cubrir el propio aire, intensificando el terror y el ímpetu de la batalla.

क्रौञ्चपृष्ठारुणम्reddish like the back of a krauñca-bird
क्रौञ्चपृष्ठारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रौञ्चपृष्ठारुण
FormNeuter, Accusative, Singular
रौद्रम्terrible, fierce
रौद्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरौद्र
FormNeuter, Accusative, Singular
बाणजालम्a net/mesh of arrows
बाणजालम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाणजाल
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यदृश्यतwas seen, appeared
व्यदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
B
bāṇajāla (net of arrows)
Ā
ākāśa (sky)
K
krauñca (bird)

Educational Q&A

The verse primarily heightens the moral atmosphere of war: when combatants unleash overwhelming force, the battlefield becomes a space where fear and destruction spread rapidly. The poetic simile underscores how violence, once intensified, can seem to blanket the world—inviting reflection on restraint and the grave cost of martial fury.

Sanjaya describes a moment in the battle when two opposing warriors release such a dense volley of arrows that it looks like a net spread across the sky. The arrows appear reddish and terrifying, compared to the red-hued back of a krauñca bird.