Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
अपरे त्रासिता नागा नाराचशरतोमरै: । तमेवाभिमुखं जग्मु: शलभा इव पावकम्,दूसरे बहुत-से गजराज कर्णके नाराचों, शरों और तोमरोंसे संत्रस्त हो जैसे पतंगे आगमें कूद पड़ते हैं, उसी प्रकार कर्णके सम्मुख चले जाते थे
apare trāsitā nāgā nārāca-śara-tomaraiḥ | tam evābhimukhaṃ jagmuḥ śalabhā iva pāvakam ||
Dijo Sañjaya: Otros elefantes señoriales, aterrados por las flechas de punta de hierro, los dardos y las lanzas de Karṇa, aun así se precipitaron de frente contra él—como polillas que se arrojan a un fuego abrasador. La escena revela la sombría compulsión de la batalla: el miedo no siempre conduce a la retirada, y en el frenesí de la guerra hasta un valor autodestructivo se lanza hacia adelante contra una fuerza abrumadora.
संजय उवाच
The verse highlights the tragic paradox of war: terror and suffering can coexist with a compulsive drive to charge forward. It cautions that in violent conflict, valor may become self-destructive when directed by frenzy, obligation, or momentum rather than discernment.
Sañjaya describes how many elephants, though wounded and frightened by Karṇa’s missiles—iron-pointed arrows, arrows, and spears—still rush directly toward Karṇa, compared to moths flying into fire.