Mahabharata Adhyaya 47
Drona ParvaAdhyaya 4726 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के लिए अनुकूल—अभिमन्यु के पराक्रम से कौरव-पंक्तियाँ स्तम्भित; पर घेरा बना रहने से स्थिति अस्थिर।

Adhyaya 47

Droṇa-parva Adhyāya 47 — Abhimanyu’s rapid exchanges, counsel to disable his chariot-system

Upa-parva: Abhimanyu-vadha / Cakravyūha-anuśaṅga (Strategic engagements around Abhimanyu’s isolation)

Saṃjaya reports a sequence of high-intensity exchanges: Arjuna (Phālguni) and Karṇa (Rādheya/Vaikartana) trade volleys, both becoming bloodied yet visually likened to flowering kiṃśuka trees. The focus then shifts to Abhimanyu (Saubhadra/Arjunātmaja), who strikes down Karṇa’s attendants and multiple notable fighters with precise, repeated counters, creating alarm among Kaurava commanders. Duḥśāsana’s son (Dauḥśāsani) wounds Abhimanyu’s horses and charioteer and pierces Abhimanyu; Abhimanyu responds with sharp verbal reproach and renewed assault. Śakuni urges Duryodhana that collective action is necessary, while Karṇa requests Droṇa’s instruction for Abhimanyu’s neutralization. Droṇa analyzes Abhimanyu’s ‘openings’ and recommends disabling tactics—cutting bow and bowstring, attacking reins, horses, and charioteers—because Abhimanyu is near-unconquerable while fully armed and mounted. Acting on this counsel, Karṇa severs Abhimanyu’s bow; allied warriors kill his horses; multiple mahārathas shower the now chariotless youth with arrows. Abhimanyu, maintaining kṣātra resolve, leaps with sword and shield, is disarmed by Droṇa and Karṇa, then lifts a wheel (chakra) and charges, depicted with a heightened, almost iconographic radiance amid blood and dust.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र की जिज्ञासा—अजेय-सा प्रतीत होने वाला, पीठ न दिखाने वाला तरुण अभिमन्यु जब जयद्रथ की सेना में घुस पड़ा, तब क्या हुआ? → त्रिहायन, सुबल आजानेय अश्वों से युक्त रथों पर सवार अनेक शूरवीर आकाश में तैरते-से रथों के साथ उसे रोकते हैं; सैन्धव-पक्ष पर भार बढ़ता देख पाण्डव-सेना भी उथल-पुथल में युधिष्ठिर की ओर खिंचती है। अभिमन्यु चारों ओर से बाण-वर्षा में घिरकर भी प्रत्युत्तर देता है और एक-एक कर रथ, घोड़े, पार्श्वरक्षक गिराता चलता है। → अभिमन्यु कोसल-राजपुत्र बृहद्धल के हृदय में एक तीक्ष्ण बाण मारता है; बृहद्धल भिन्नहृदय होकर गिर पड़ता है—युद्धभूमि में यह वध अभिमन्यु के पराक्रम का शिखर बनता है। → बृहद्धल-वध के बाद महाधनुर्धर सौभद्र अपने शरों की ‘अम्बु’ से कौरव-योद्धाओं को स्तम्भित-सा कर रण में विचरता है; क्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष का उत्साह और दबाव बढ़ता है। → पराक्रम के इस उत्कर्ष के बीच संकेत मिलता है कि अभिमन्यु अभी भी बहु-महारथियों के घेरे में है—आगे यह घेरा किस प्रकार घातक रूप लेगा?

Shlokas

Verse 1

/ नी ्राय्ण ह्यु # 5: सप्तचत्वारिशो<्ध्याय: अभिमन्युका पराक्रम

Dijo Dhṛtarāṣṭra: ¡Sañjaya! Abhimanyu, el joven hijo de Subhadrā, jamás vencido y que nunca muestra la espalda en la guerra, ha penetrado en el ejército y despliega un valor digno de su linaje, sin huir del combate.

Verse 2

आजानेयै: सुबलिभिरययन्तमश्रैस्त्रिहायनै: । प्लवमानमिवाकाशे के शूरा: समवारयन्‌

Dijo Sañjaya: «¿Qué héroes lo detuvieron cuando avanzaba—con su carro tirado por poderosos caballos ājāneya, de buena estirpe y de tres años—de modo que parecía deslizarse por el cielo?»

Verse 3

धृतराष्ट्र बोले--संजय! कभी पराजित न होनेवाला तथा युद्धमें पीठ न दिखानेवाला तरुण

Dijo Dhṛtarāṣṭra: Sañjaya, cuando el joven Abhimanyu, hijo de Subhadrā—invicto y sin mostrar jamás la espalda en la guerra—penetró en el ejército de Jayadratha y desplegó un valor digno de su linaje, atacando como si flotara en el cielo sobre un carro tirado por caballos fuertes, de buena raza y de tres años, ¿qué guerreros lo detuvieron? Sañjaya respondió: Oh rey, Abhimanyu, descendiente de Pāṇḍu, al entrar en aquella hueste, con sus flechas afiladas hizo que todos esos reyes tuyos se apartaran del combate—retrocediendo y quebrándose su ánimo.

Verse 4

तं तु द्रोण: कृप: कर्णो द्रौणिश्व स बृहद्धलः । कृतवर्मा च हार्दिक्य: षड्‌ रथा: पर्यवारयन्‌

Dijo Sañjaya: Pero a él—Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāmā hijo de Droṇa, el poderoso Bṛhaddhala y Kṛtavarmā hijo de Hṛdīka—esos seis grandes guerreros de carro lo cercaron por todos los flancos.

Verse 5

दृष्टवा तु सैन्धवे भारमतिमात्रं समाहितम्‌ । सैन्यं तव महाराज युधिष्ठिरमुपाद्रवत्‌,महाराज! सिंधुराज जयद्रथपर बहुत भार आया देख आपकी सेनाने राजा युधिष्ठिरपर धावा किया

Dijo Sañjaya: Al ver que el rey del Sindhu (Jayadratha) había reunido una determinación y una fuerza desmesuradas, tu ejército, oh gran rey, se lanzó hacia adelante para asaltar a Yudhiṣṭhira.

Verse 6

सौभद्रमितरे वीरमभ्यवर्षन्‌ शराम्बुभि: । तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबला:

Dijo Sañjaya: Entonces los otros guerreros poderosos, tensando sus arcos hasta el máximo, comenzaron a descargar sobre el heroico hijo de Subhadrā—Abhimanyu—una lluvia de flechas, como si fueran torrentes de agua.

Verse 7

तांस्तु सर्वान्‌ महेष्वासान्‌ सर्वविद्यासु निष्ठितान्‌ व्यष्टम्भयद्‌ रणे बाणै: सौभद्र: परवीरहा

Dijo Sañjaya: Pero Abhimanyu, hijo de Subhadrā—célebre por abatir a los campeones enemigos—contuvo y dejó aturdidos en combate a todos aquellos grandes arqueros, firmes en toda disciplina marcial, mediante sus flechas.

Verse 8

द्रोणं पजचाशताविध्यद्‌ विंशत्या च बृहद्धलम्‌ । अशीत्या कृतवर्माणं कृप॑ षष्ट्या शिलीमुखै:

Dijo Sañjaya: Hirió a Droṇa con cincuenta flechas, y a Bṛhaddhala con veinte; a Kṛtavarmā con ochenta; y a Kṛpa con sesenta agudas saetas.

Verse 9

रुक्मपुड्खैर्महावेगैराकर्णसमचोदितै: । अविध्यद्‌ दशभिर्बाणैरश्वत्थामानमार्जुनि:

Dijo Sañjaya: Arjuna, llevando la cuerda del arco hasta la oreja, lanzó diez veloces flechas de emplumado dorado y alcanzó a Aśvatthāmā.

Verse 10

अर्जुनकुमार अभिमन्युने द्रोणको पचास, बृहद्धलको बीस, कृतवर्माको अस्सी, कृपाचार्यको साठ और अअभश्वत्थामाको कानतक खींचकर छोड़े हुए स्वर्णमय पंखयुक्त, महावेगशाली दस बाणोंद्वारा घायल कर दिया ।।

Sañjaya dijo: Abhimanyu, hijo de Arjuna, tensó el arco y soltó diez flechas de oro, aladas y de ímpetu terrible, hiriendo a Droṇa con cincuenta, a Bṛhaddhala con veinte, a Kṛtavarmā con ochenta y a Kṛpācārya con sesenta. Y en medio de las filas enemigas, Karṇa, erguido entre los suyos, fue alcanzado por la flecha suprema de Phālguni—refulgente y afilada—que le atravesó la oreja y le abrió una herida profunda.

Verse 11

पातयित्वा कृपस्याशभ्चांस्तथो भौ पार्ष्णिसारथी । अथैनं दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यत्‌ स्तनान्तरे

Sañjaya dijo: Tras derribar primero los caballos de Kṛpa, el auriga de Pārṣṇi le devolvió el golpe y lo hirió con diez flechas, atravesándole la región del pecho.

Verse 12

कृपाचार्यके चारों घोड़ों तथा उनके दो पार्श्वरक्षकोंको धराशायी करके छातीमें दस बाणोंद्वारा प्रहार किया ।।

Sañjaya dijo: Abhimanyu derribó los cuatro caballos de Kṛpācārya y a sus dos guardias laterales, y luego lo hirió en el pecho con diez flechas. Después, el poderoso Abhimanyu dio muerte al héroe Vṛndāraka, acrecentador de la gloria de los Kurus, ante la mirada de tus valientes hijos.

Verse 13

त॑ द्रौणि: पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्‌ । वरं वरममित्राणामारुजन्तमभीतवत्‌

Sañjaya dijo: Aśvatthāmā, hijo de Droṇa, lo entregó a veinticinco guerreros menores, mientras él—sin temor—seguía abriéndose paso una y otra vez, quebrando las filas enemigas.

Verse 14

तब शत्रुदलके प्रधान-प्रधान वीरोंका बेखटके वध करते हुए अभिमन्युको अश्वत्थामाने पचीस बाण मारे ।। सतु बाणै: शितैस्तूर्ण प्रत्यविध्यत मारिष । पश्यतां धार्तराष्ट्राणाम श्वत्थामानमार्जुनि:

Sañjaya dijo: Mientras Abhimanyu daba muerte sin titubeo a los principales héroes del ejército enemigo, Aśvatthāmā le disparó veinticinco flechas. Pero Arjuní (Abhimanyu) respondió al instante con dardos agudos, hiriendo a Aśvatthāmā ante los ojos de los guerreros dhārtarāṣṭras.

Verse 15

आर्य! अर्जुनकुमारने भी आपके पुत्रोंके देखते-देखते तुरंत ही अश्व॒त्थामाको पैने बाणोंद्वारा बींध डाला ।।

Dijo Sañjaya: Entonces Aśvatthāmā, hijo de Droṇa, atravesó a Abhimanyu con sesenta flechas—de filo agudo, fulgor cortante y ferocidad terrible. Pero aun herido, Abhimanyu no vaciló; permaneció inmóvil como el monte Maināka.

Verse 16

स तु द्रौणिं त्रिसप्तत्या हेमपुड्खैरजिद्ागै: । प्रत्यविध्यन्महातेजा बलवानपकारिणम्‌,महातेजस्वी बलवान्‌ अभिमन्युने सुवर्णमय पंखसे युक्त तिहत्तर बाणोंद्वारा अपने अपकारी अभश्र॒ृत्थामाको पुन: घायल कर दिया

Dijo Sañjaya: Entonces Abhimanyu, guerrero poderoso y de gran fulgor, volvió a herir al hijo de Droṇa con setenta y tres flechas de astil adornado con plumas de oro, castigando al agresor que le había causado daño.

Verse 17

तस्मिन्‌ द्रोणो बाणशतं पुत्रगृद्धी न्यपातयत्‌ | अश्वत्थामा तथाष्टौ च परीप्सन्‌ पितरं रणे

Dijo Sañjaya: En ese instante Droṇa, movido por un vehemente apego a su hijo, descargó sobre Abhimanyu una lluvia de cien flechas. Aśvatthāmā también, buscando proteger a su padre en la batalla, lo hirió con ocho flechas.

Verse 18

कर्णो द्वाविंशतिं भल्लान्‌ कृतवर्मा च विंशतिम्‌ । बृहद्बलस्तु पञ्चाशत्‌ कृप: शारद्वतो दश,तत्पश्चात्‌ कर्णने बाईस, कृतवर्मने बीस, बृहदबलने पचास तथा शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने अभिमन्युको दस भल्ल मारे

Dijo Sañjaya: Después Karṇa descargó veintidós flechas agudas; Kṛtavarmā, veinte; Bṛhadbala, cincuenta; y Kṛpa, hijo de Śaradvat, diez. Así, en el fragor del combate, Abhimanyu fue acometido a la vez por muchos guerreros.

Verse 19

तांस्तु प्रत्यवधीत्‌ सर्वान्‌ दशभिर्दशभि: शरै: । तैर््मान: सौभद्र: सर्वतो निशितै: शरै:,उन सबके चलाये हुए तीखे बाणोंद्वारा सब ओरसे पीड़ित हुए सुभद्राकुमारने उन सभीको दस-दस बाणोंसे घायल कर दिया

Dijo Sañjaya: Aunque los agudos dardos de ellos lo acosaban por todos lados, el hijo de Subhadrā respondió e hirió a todos, a cada uno con diez flechas.

Verse 20

त॑ं कोसलानामधिप: कर्णिनाताडयद्धुदि । स तस्याश्चान्‌ ध्वजं चाप॑ सूतं चापातयत्‌ क्षितौ

Sañjaya dijo: En lo más recio de la batalla, el señor de los Kośalas hirió a Abhimanyu con una flecha. Abhimanyu, en respuesta, derribó a tierra los caballos de aquel rey, su estandarte, su arco y hasta su auriga. Luego el soberano de Kośala, de gran vigor, atravesó el pecho de Abhimanyu con un solo dardo. Al verlo, Abhimanyu volvió a abatir los cuatro corceles del adversario, junto con el estandarte, el arco y el conductor—mostrando la ética implacable del combate kṣatriya, donde la destreza se contesta al instante con destreza, aun cuando la violencia se recrudece.

Verse 21

अथ कोसलराजस्तु विरथ: खड्गचर्मभृत्‌ । इयेष फाल्गुने: कायाच्छिरो हर्तु सकुण्डलम्‌,रथहीन होनेपर कोसलनरेशने हाथमें ढाल और तलवार ले ली तथा अभिमन्युके शरीरसे उसके कुण्डलयुक्त मस्तकको काट लेनेका विचार किया

Sañjaya dijo: Entonces el rey de Kośala, Viratha, al quedar sin carro, tomó espada y escudo y se propuso arrancar del hijo de Phalguna la cabeza adornada con pendientes—resolución nacida de la furia del campo de batalla y de la sombría búsqueda de un trofeo guerrero, más que de cualquier freno superior.

Verse 22

स कोसलानामधिपं राजपुत्र बृहद्धलम्‌ । हृदि विव्याध बाणेन स भिन्नहृदयो5पतत्‌

Sañjaya dijo: Abhimanyu atravesó a Bṛhaddhala—príncipe real y señor de los Kośalas—directamente en el corazón con una flecha. Su pecho se rasgó; el corazón, hecho añicos, cayó a tierra—imagen de cómo, en la furia de la guerra, incluso los de sangre regia son abatidos en un instante por la destreza decisiva y el destino.

Verse 23

बभज्ज च सहस्राणि दश राज्ञां महात्मनाम्‌ | सृजतामशिवा वाच: खड्गकार्मुकधारिणाम्‌,इसके बाद अशुभ वचन बोलनेवाले तथा खड्ग एवं धनुष धारण करनेवाले दस हजार महामनस्वी राजाओंका भी उसने संहार कर डाला

Sañjaya dijo: Después, también quebrantó y dio muerte a diez mil reyes magnánimos—guerreros que empuñaban espada y arco—que lanzaban gritos crueles y de mal agüero. El pasaje subraya que, en el frenesí del combate, la palabra áspera y la intención violenta acompañan a las armas, y que la matanza en masa se vuelve la consecuencia sombría de una hostilidad movida por el adharma en el campo de batalla.

Verse 24

तथा बृहद्बलं हत्वा सौभद्रो व्यचरद्‌ रणे । व्यष्टम्भयन्महेष्वासो योधांस्तव शराम्बुभि:

Sañjaya dijo: Así, tras dar muerte a Bṛhadbala, Saubhadra (Abhimanyu), el gran arquero, se movió por el campo de batalla, conteniendo y dejando atónitos a tus guerreros con lluvias de flechas como torrentes de agua—imagen del valor juvenil vuelto fuerza implacable y disciplinada en medio de la dura ética de la guerra.

Verse 46

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें लक्ष्मणवधविषयक छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Droṇa Parva—specifically in the Abhimanyu-vadha section—the forty-sixth chapter, dealing with the slaying of Lakṣmaṇa, comes to its conclusion. The closing formula marks a narrative milestone in the war account, underscoring the relentless chain of retaliatory deaths and the moral weight of violence that accumulates as the conflict advances.

Verse 47

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि बृहद्धलवधे सप्तचत्वारिंशो5ध्याय:

Sañjaya said: Thus, in the sacred Mahābhārata, within the Droṇa Parva—specifically in the section concerning the slaying of Abhimanyu—ends the forty-seventh chapter, dealing with the killing of Bṛhaddhala. The narration marks a formal closure, underscoring how the war’s unfolding is recorded as a moral history: each victory and death is framed as a consequential act within the larger reckoning of dharma and adharma.

Frequently Asked Questions

The chapter frames an ethical tension between heroic single-combat expectations and coordinated disabling tactics: leaders seek ‘antara’ (an opening) not by outshooting Abhimanyu, but by dismantling the material supports that make fair contest possible.

Excellence can be countered by systems-thinking: when direct confrontation fails, adversaries target enabling conditions (tools, mobility, support roles). The narrative simultaneously valorizes steadfastness—Abhimanyu persists in duty even after successive losses of equipment and platform.

No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-commentary is implicit through Saṃjaya’s descriptive framing and Droṇa’s doctrinal counsel, which position the episode as a case study in war-nīti and the limits of individual prowess.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App