
Droṇa-parva Adhyāya 45: Saubhadra–Lakṣmaṇa-saṃyoga and Kaurava Counter-Encirclement
Upa-parva: Saubhadrābhiyāna (Abhimanyu Episodes) — Droṇa-parva Context Unit
Dhṛtarāṣṭra responds with astonishment at Saubhadra’s (Abhimanyu’s) lone effectiveness against many, framing it as extraordinary yet consistent with those grounded in dharma. He asks how the Kauravas reacted when Duryodhana’s side faltered and many princes were slain. Sañjaya describes Kaurava troops showing visible fear and disorientation, abandoning the fallen and retreating in haste. Observing the rout, senior Kaurava leaders (Droṇa, Aśvatthāman, Kṛpa, Duryodhana, Karṇa, Kṛtavarman, Śakuni, and others) surge forward in anger but are repeatedly checked. Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son), confident and skilled in archery, advances toward Abhimanyu; his father and other great chariot-warriors follow. A concentrated arrow-shower is met by Abhimanyu’s counter-force. Kṛṣṇa’s son (Kārṣṇi) confronts Lakṣmaṇa; Abhimanyu and Lakṣmaṇa engage directly, and Abhimanyu, enraged, declares a fatal intent and severs Lakṣmaṇa’s head with a bhalla. Duryodhana, enraged by his son’s fall, calls for Abhimanyu’s death; six prominent chariot-warriors encircle. Abhimanyu breaks their pressure and rushes toward Jayadratha’s formation, but his path is blocked by elephant corps and allied groups (Kaliṅgas, Niṣādas, and Krātha’s son). Abhimanyu disrupts the elephant ranks, wounds Krātha’s son, and dismantles his martial signs and support elements; with that leader slain, many fighters turn away, indicating a morale collapse tied to the fall of a capable commander.
Chapter Arc: चक्रव्यूह के भीतर अर्जुनपुत्र अभिमन्यु इन्द्र के समान पराक्रमी दिखता है—मानो अकेला ही रणभूमि का नियम बदल देने आया हो। → सत्यश्रवा, रुक्मरथ, उसके मित्रगण और सैकड़ों राजकुमार ‘पहले मैं, पहले मैं’ कहते हुए अभिमन्यु पर टूट पड़ते हैं; पर जो उसके निकट जाता है, वह समुद्र में गिरती नदियों की भाँति लौट नहीं पाता। सेना भय से काँपती है, जैसे आँधी में दिशाहीन नौका। → अभिमन्यु यमराज-तुल्य बनकर क्षत्रिय-समूहों को निगलता हुआ आगे बढ़ता है; उसके प्रहारों से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ टूटती हैं और दुर्योधन की प्रतिष्ठा रण में डगमगाती है—‘दुर्योधन-पराजय’ का क्षण उभरता है। → कौरव-सेना का उत्साह क्षीण होता है; अभिमन्यु की धाक से उनके अग्रणी योद्धा बिखरते हैं और रण-प्रवाह कुछ समय के लिए पाण्डव-पक्ष के अनुकूल झुकता है। → वीर्यवान योद्धा (श्लोक संकेत: ‘एवमुक्त्वा तु सौभद्रमभिदुद्राव…’) सुसज्जित रथ पर चढ़कर अभिमन्यु पर झपटता है—अगला प्रहार किसका होगा, यह अध्याय के अंत में अधर में लटकता है।
Verse 1
अपन क्रात बछ। हर: पजञज्चचत्वारिशो< ध्याय: हल ३8 के द्वारा सत्यश्रवा
Dijo Sañjaya: Oh rey, así como el Tiempo, llegado el instante de la muerte, arrebata la vida de todas las criaturas, así Abhimanyu, hijo de Arjuna, al segar la duración de los guerreros, se volvió para ellos como la Muerte misma.
Verse 2
स शक्र इव विक्रान्त: शक्रसूनो: सुतो बली । अभिमन्युस्तदानीक॑ लोडयन् समदृश्यत,इन्द्रकुमार अर्जुनका बलवान पुत्र अभिमन्यु इन्द्रके समान पराक्रमी था। वह उस समय सारे व्यूहका मन्थन करता दिखायी देता था
Dijo Sañjaya: El poderoso Abhimanyu, hijo de Arjuna—hijo de Indra—aparecía entonces como el propio Indra en valor, removiendo y quebrando la formación de batalla enemiga.
Verse 3
प्रविश्यैव तु राजेन्द्र क्षत्रियेन्द्रान्लकोपम: । सत्यश्रवसमादत्त व्याप्रो मृगमिवोल्बण:
Dijo Sañjaya: Oh rey, Abhimanyu—como la Muerte para los más grandes guerreros—apenas entró en el ejército cuando apresó a Satyāśravas, como un tigre feroz se abalanza sobre un ciervo.
Verse 4
सत्यश्रवसि चाक्षिप्ते त्वरमाणा महारथा: । प्रगृह्य विपुलं शस्त्रमभिमन्युमुपाद्रवन्,सत्यश्रवाके मारे जानेपर उन सभी महारथियोंने प्रचुर अस्त्र-शस्त्र लेकर बड़ी उतावलीके साथ अभिमन्युपर आक्रमण किया
Dijo Sañjaya: Cuando Satyāśravas fue abatido, los grandes guerreros de carro, presurosos y encendidos de ira, empuñaron abundantes armas y se lanzaron a asaltar a Abhimanyu.
Verse 5
अहं पूर्वमहं पूर्वमिति क्षत्रियपुड़वा: । स्पर्धमाना: समाजम्मुर्जिघांसन्तो<र्जुनात्मजम्
Dijo Sañjaya: Gritando «¡Yo primero! ¡Yo primero!», aquellos kṣatriyas eminentes, rivalizando entre sí, avanzaron en tropel, resueltos a matar al hijo de Arjuna.
Verse 6
क्षत्रियाणामनीकानि प्रद्रुतान्यभिधावताम् । जग्रास तिमिरासाद्य क्षुद्रमत्स्यानिवार्णवे
Entonces Abhimanyu devoró aquellas formaciones de kshatriyas que avanzaban al asalto, haciéndolas presa de la Muerte, como en el vasto océano el gran pez llamado Timi engulle a los peces pequeños.
Verse 7
ये केचन गतास्तस्य समीपमपलायिन: । न ते प्रतिन्यवर्तन्त समुद्रादिव सिन्धव:
Cualesquiera valientes que, sin huir del combate, se acercaron a él, ninguno regresó. Como ríos que han entrado en el océano, ya no pudieron volver atrás.
Verse 8
महाग्राहगृहीतेव वातवेगभयार्दिता । समकम्पत सा सेना विश्रष्टा नौरिवार्णवे
Aquel ejército temblaba de miedo ante Abhimanyu, como una nave en el océano que ha perdido el rumbo, aterrada por el ímpetu del viento y apresada por un enorme cocodrilo, que se bambolea sin cesar.
Verse 9
अथ रुक््मरथो नाम मद्रेश्वरसुतो बली | त्रस्तामाश्वासयन् सेनामत्रस्तो वाक्यमब्रवीत्,इसी समय मद्रराजका बलवान पुत्र रुक्मरथ आकर अपनी डरी हुई सेनाको आश्वासन देता हुआ निर्भय होकर बोला--
Entonces avanzó el poderoso Rukmaratha, hijo del señor de Madra. Mientras infundía ánimo al ejército aterrorizado, habló sin temor—
Verse 10
अलं त्रासेन व: शूरा नैष कश्रनिन्मयि स्थिते । अहमेन ग्रहीष्यामि जीवग्राहं न संशय:
«¡Basta de temor, oh héroes! Mientras yo esté aquí, ese Abhimanyu no es nada. Lo apresaré con vida—no hay duda.»
Verse 11
ऐसा कहकर पराक्रमी रुक्मरथ सुन्दर सजे-सजाये तेजस्वी रथपर आखरूढ़ हो सुभद्राकुमार अभिमन्युकी ओर दौड़ा
Dijo Sañjaya: Dicho esto, el valeroso Rukmaratha—radiante y encaramado en un carro bellamente engalanado y bien pertrechado—se lanzó de frente contra Abhimanyu, el hijo de Subhadrā.
Verse 12
सो5भिमन्युं त्रिभिर्बाणैरविंद्ध्वा वक्षस्यथानदत् | त्रिभिश्ष दक्षिणे बाहौ सव्ये च निशितैस्त्रिभि:
Dijo Sañjaya: Tras atravesar el pecho de Abhimanyu con tres flechas, rugió como un león. Luego lo hirió de nuevo: tres flechas en el brazo derecho y tres agudas en el izquierdo, apremiando el ataque con el implacable ímpetu de la batalla.
Verse 13
स तस्येष्वसनं छित्त्वा फाल्गुनि: सव्यदक्षिणौ | भुजौ शिरश्र स्वक्षिभ्रु क्षितौ क्षिप्रमपातयत्
Dijo Sañjaya: Phālguni (Arjuna) cercenó su arco y su empuñadura; y con presteza cortó ambos brazos, izquierdo y derecho, y también la cabeza—adornada de hermosos ojos y cejas—haciendo que todo cayera al instante sobre la tierra.
Verse 14
दृष्टवा रुक्मरथं रुग्णं पुत्र शल्यस्य मानिनम् । जीवग्राहं जिघृक्षन्तं सौभद्रेण यशस्विना
Dijo Sañjaya: ¡Oh Rey! Al ver a Rukmaratha—el orgulloso hijo de Śalya—abatido cuando aún pretendía apresar vivo a Saubhadra (Abhimanyu), muchos príncipes, amigos del hijo de Śalya, diestros en el golpe y enardecidos por la locura de la guerra, cercaron por todos lados al hijo de Arjuna y lo cubrieron con una lluvia de flechas. Sus estandartes eran de oro, y aquellos héroes de gran fuerza tensaban arcos enormes con todo su vigor.
Verse 15
संग्रामदुर्मदा राजन् राजपुत्रा: प्रहारिण: । वयस्या: शल्यपुत्रस्य सुवर्णविकृतध्वजा:
Dijo Sañjaya: Oh Rey, los príncipes—diestros en el golpe y temerarios por la embriaguez del combate—compañeros del hijo de Śalya, con estandartes labrados en oro, se precipitaron. Al ver a Rukmaratha, el orgulloso hijo de Śalya, muerto por el hijo de Subhadrā (Abhimanyu), rodearon por todos lados al hijo de Arjuna y lo cubrieron con una lluvia de flechas, tensando sus grandes arcos con toda su fuerza.
Verse 16
तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबला: । आर्जुनिं शरवर्षेण समन्तात् पर्यवारयन्
Dijo Sañjaya: Los guerreros de gran poder, tensando sus arcos hasta el límite, cercaron por todos lados al hijo de Arjuna y lo cubrieron con una lluvia de flechas. La escena muestra cómo, en la furia de la guerra, el duelo y el orgullo se endurecen pronto en represalia colectiva, convirtiendo el campo de batalla en un anillo de asalto implacable contra un solo héroe.
Verse 17
शूरै: शिक्षाबलोपेतैस्तरुणैरत्यमर्षणै: । दृष्टवैकं समरे शूरं सौभद्रमपराजितम्
Dijo Sañjaya: Al ver en la batalla a Abhimanyu—el heroico hijo de Subhadrā, invicto—solo en el campo y cercado, cubierto por descargas de flechas disparadas por príncipes jóvenes, valientes, bien adiestrados, fuertes y ferozmente incapaces de tolerar la derrota, el rey Duryodhana sintió gran júbilo. Concluyó que Abhimanyu había alcanzado el reino de Yama.
Verse 18
छाद्यमानं शखव्रातै्ष्टो दुर्योधनो 5भवत् । वैवस्वतस्य भवनं गत॑ होनममन्यत
Dijo Sañjaya: Al ver a Abhimanyu, hijo de Subhadrā, sin par en valor, de pie solo en el campo y completamente cubierto por las descargas de flechas de príncipes jóvenes—adiestrados, fuertes, inflexibles y heroicos—Duryodhana se llenó de gran júbilo. Pensó que Abhimanyu había caído y había ido a la morada de Vaivasvata (Yama), Señor de la Muerte.
Verse 19
सुवर्णपुड्खैरिषुभिननानालिड्लैः सुतेजनै: । अदृश्यमार्जुनिं चक्रु्निमेषात् ते नृूपात्मजा:
Dijo Sañjaya: Con flechas agudas y fulgurantemente veloces—provistas de emplumaduras de oro y marcadas con múltiples signos—los príncipes, en el espacio de un solo parpadeo, hicieron que Abhimanyu, el hijo de Arjuna, desapareciera de la vista en medio del fragor. El verso subraya cómo la violencia colectiva y concentrada puede abatir incluso a un héroe, tensando la ética entre el valor en la guerra y el peligro de muchos atacando a uno.
Verse 20
ससूताश्चध्वजं तस्य स्यन्दनं तं च मारिष । आचितं समपश्याम श्वाविधं शललैरिव
Dijo Sañjaya: «Oh venerable, vi su carro—con su auriga, sus caballos y su estandarte—tan completamente cubierto de flechas que parecía el cuerpo de un puercoespín erizado de púas».
Verse 21
स गाढविद्ध: क्रुद्धश्न तोत्रैर्गज इवार्दित: । गान्धर्वमस्त्रमायच्छद् रथमायां च भारत
Dijo Sañjaya: Herido hondamente por una lluvia de flechas, Abhimanyu se encendió en cólera, como un elefante señorial atormentado por el aguijón. Entonces puso en acción el arma Gāndharva y mostró dominio de la ratha-māyā—el arte de maniobrar con engaño en el combate de carros—convirtiendo el saber marcial disciplinado en un feroz contraataque en medio del caos de la guerra.
Verse 22
अर्जुनेन तपस्तप्त्वा गन्धर्वेभ्यो यदाह्नतम् । तुम्बुरुप्रमुखेभ्यो वै तेनामोहयताहितान्
Dijo Sañjaya: El arma que Arjuna había obtenido de los Gandharvas—con Tumburu a la cabeza—tras practicar austeridades, fue empleada por Abhimanyu para desconcertar a sus enemigos. Así, el fruto del esfuerzo disciplinado y de la instrucción divina se volvió, en medio de la guerra, un medio para contener la agresión hostil sin recurrir sólo a la fuerza bruta.
Verse 23
एकधा शतधा राजन् दृश्यते सम सहस्रधा । अलातचक्रवत् संख्ये क्षिप्रमस्त्राणि दर्शयन्
Dijo Sañjaya: Oh Rey, en aquella batalla se le veía ora como uno, ora como cien, incluso como mil—mostrando con presteza sus proyectiles—igual que el círculo de fuego que forma un tizón al girar. El verso subraya que la velocidad y el dominio en la guerra pueden crear una ilusión de multiplicidad, acrecentando el temor y la confusión en el campo de batalla.
Verse 24
रथचर्यास्त्रिमायाभिमोहयित्वा परंतप: । बिभेद शतथा राजन् शरीराणि महीक्षिताम्,महाराज! शत्रुओंको संताप देनेवाले अभिमन्युने रथचर्या तथा अस्त्रोंकी मायासे मोहित करके राजाओंके शरीरोंके सौ-सौ टुकड़े कर दिये
Dijo Sañjaya: Oh Rey, Abhimanyu, azote de los enemigos, tras desconcertar a los reyes contrarios con los ardides ilusorios de la maniobra del carro y del arte de las armas, hizo añicos sus cuerpos en cientos de pedazos. El verso subraya que, en el frenesí de una guerra tenida por justa, la destreza y el engaño táctico pueden tornarse con rapidez en destrucción abrumadora, acrecentando el peso moral de la violencia aun cuando la ejecute un héroe celebrado.
Verse 25
प्राणा: प्राणभृतां संख्ये प्रेषितानि शितै: शरै: । राजन प्रापुरमुं लोक॑ शरीराण्यवनिं ययु:
Dijo Sañjaya: Oh Rey, en aquella batalla los alientos vitales de los guerreros—expulsados por sus agudas flechas—alcanzaron el otro mundo, mientras sus cuerpos caían sobre la tierra. Así se revela la lúgubre separación de alma y cuerpo que trae la guerra: el armazón mortal se desploma aquí, pero el principio vital parte más allá, recordando el peso ético de la violencia y la inevitabilidad de la muerte, tanto en el conflicto justo como en el injusto.
Verse 26
धनूंष्यश्वान् नियन्तृश्व ध्वजान् बाहूंश्व साड्भदान् । शिरांसि च शितैर्बाणैस्तेषां चिच्छेद फाल्गुनि:
Dijo Sañjaya: Con flechas afiladas como navajas, Phālguna (Arjuna) cercenó sus arcos, sus caballos, a sus aurigas, sus estandartes, sus brazos adornados con brazaletes, e incluso sus cabezas.
Verse 27
चूतारामो यथा भग्न: पड्चवर्ष: फलोपग: । राजपुत्रशतं तद्धत् सौभद्रेण निपातितम्
Dijo Sañjaya: Como un mangoal plantado y cuidado durante cinco años, ya listo para dar fruto, que fuese talado, así también cayeron allí cientos de príncipes, abatidos por Saubhadra, el hijo de Subhadrā.
Verse 28
क्रुद्धाशीविषसंकाशान् सुकुमारान् सुखोचितान् । एकेन निहतान् दृष्टवा भीतो दुर्योधनो5भवत्
Dijo Sañjaya: Al ver a aquellos jóvenes príncipes—terribles como serpientes venenosas enfurecidas, aunque delicados y habituados al placer—muertos por un solo guerrero, Duryodhana quedó presa del miedo.
Verse 29
रथिन: कुण्जरानश्वान् पदातींश्वापि मज्जतः । दृष्टवा दुर्योधन: क्षिप्रमुपायात् तममर्षित:
Dijo Sañjaya: Al ver a los guerreros en carro, a los elefantes, a los caballos y a la infantería hundiéndose, por así decirlo, en aquel Abhimanyu semejante a un mar, Duryodhana, ardiendo de indignación, se lanzó velozmente a atacarlo.
Verse 30
तयो: क्षणमिवापूर्ण: संग्राम: समपद्यत । अथाभवत् ते विमुख: पुत्र: शरशताहत:,उन दोनोंमें एक क्षणतक अधूरा-सा युद्ध हुआ। इतनेहीमें आपका पुत्र दुर्योधन सैकड़ों बाणोंसे आहत होकर वहाँसे भाग गया
Dijo Sañjaya: Entre aquellos dos, el choque duró apenas un instante, como si quedara inconcluso. Entonces tu hijo se volvió atrás—herido por cientos de flechas—y huyó de aquel lugar.
Verse 44
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिगनन््युवधपर्वमें आभिमन्युका पराक्रमविषयक चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo cuadragésimo cuarto, que describe el valor de Abhimanyu, dentro de la sección Abhimanyu-vadha del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata.
Verse 45
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि दुर्योधनपराजये पज्चचत्वारिंशो5 ध्याय:
Así concluye el capítulo cuadragésimo quinto del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, en la sección Abhimanyu-vadha, que narra la derrota y la humillación de Duryodhana.
Verse 131
एवमुकक््त्वा तु सौभद्रमभिदुद्राव वीर्यवान् । सुकल्पितेनोह्म॒मान: स्यन्दनेन विराजता
Dijo Sañjaya: Habiendo hablado así, el valeroso guerrero se lanzó de frente contra Saubhadra (Abhimanyu), avanzando en un carro espléndido, bien pertrechado y resonante, cuya brillantez proclamaba su intención marcial.
The chapter contrasts admiration for dharma-grounded valor with the rapid shift to retaliatory escalation after personal loss, showing how ethical framing and reactive grief coexist in leadership decisions.
Battlefield outcomes are strongly coupled to morale and command cohesion: the fall of a prominent figure can trigger disorder, while concentrated leadership response can temporarily restore coordination—though often at ethical cost.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level reflection is indirect, conveyed through Dhṛtarāṣṭra’s evaluative astonishment and Sañjaya’s clinical reporting of morale, attachment, and escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.