Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
मातड़ो न्यपतद् भूमौ नदीरोध इवोष्णगे । कोई अपने ही सैनिकोंको और कोई शत्रु-योद्धाओंको अपने तीखे बाणोंसे मार रहा था। उस युद्धमें पर्वत शिखरके समान विशालकाय हाथी नाराचसे मारा जाकर वर्षाकालमें नदीके तटकी भाँति धरतीपर गिरा और ढेर हो गया
mātaṅgo nyapatad bhūmau nadīrodha ivoṣṇage |
Sañjaya dijo: Un gran elefante cayó a tierra, como una ribera que cede bajo el calor. En aquella lucha feroz, unos, en la confusión, abatían incluso a los suyos; otros derribaban a los enemigos con flechas agudas. Así, el elefante enorme, semejante a un pico de montaña, atravesado por saetas nārāca, se desplomó y quedó amontonado en el suelo, como un terraplén de río en tiempo de lluvias.
संजय उवाच
The verse underscores the brutal impermanence of martial power: even the mightiest war-elephant falls swiftly under weapons. It also hints at the moral and practical confusion of war, where discernment can fail and killing becomes indiscriminate—an implicit warning about the ethical cost of unchecked battle-fury.
Sañjaya describes a moment in the Drona Parva battle where a huge elephant, struck by heavy nārāca arrows, collapses to the ground. The fall is compared to a riverbank giving way, emphasizing the suddenness and weight of the collapse amid intense fighting.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.