Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.32.27Drona Parva, Adhyaya 32, Shloka 27

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

आसीतू्‌ केशपरामर्शों मुष्टियुद्धं च दारुणम्‌

āsīt keśaparāmarśo muṣṭiyuddhaṃ ca dāruṇam

Dijo Sañjaya: Entonces se desató una lucha sombría: forcejeos agarrándose del cabello y un feroz intercambio de golpes con los puños cerrados, señal de que la batalla había descendido a un brutal cuerpo a cuerpo donde la ira eclipsaba toda contención.

आसीत्was / occurred
आसीत्:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular
केश-परामर्शःhair-pulling / seizing of hair
केश-परामर्शः:
Karta
TypeNoun
Rootकेश + परामर्श (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
मुष्टि-युद्धम्fist-fight
मुष्टि-युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootमुष्टि + युद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दारुणम्terrible / dreadful
दारुणम्:
Karta
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how warfare can degrade into raw brutality when anger and desperation override discipline; it implicitly warns that even in a dharma-framed conflict, violence can slip beyond ethical restraint.

Sañjaya reports that the fighters closed in at very short range, grappling by the hair and striking with fists—an intense, dreadful phase of close-quarters combat within the larger battle.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App