
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को स्मरण कराते हैं कि धृष्टद्युम्न वही अग्निज पुत्र है जिसे द्रुपद ने महान् यज्ञ में द्रोण-वध के हेतु पाया था—और अब वही प्रतिज्ञा रणभूमि में साक्षात् रूप लेती है। → धृष्टद्युम्न द्रोण पर टूट पड़ता है, पर आचार्य घायल होकर भी विचलित नहीं होते; वे तीक्ष्ण भल्ल से उसका धनुष काटते हैं और उसके रथ के ईषाबन्ध, चक्रबन्ध, रथबन्ध आदि को नष्ट कर युद्ध-यंत्र को ही अपंग कर देते हैं। साथ ही सात्यकि अपनी शिक्षित चपलता और शस्त्र-कौशल से रण को और उग्र बनाता है। → निकृष्ट/सन्निकट युद्ध में द्रोण का अद्वितीय शर-वर्ष धृष्टद्युम्न की रक्षा-व्यवस्था (ढाल-आदि) को चूर करता है; और जब शिष्य-पुत्रतुल्य धृष्टद्युम्न को मारने की इच्छा से आचार्य धनुष पर परम दृढ़ बाण चढ़ाते हैं, तब गुरु-शिष्य-वध की घड़ी रण के शिखर पर पहुँचती है। → धृष्टद्युम्न और उसके सहायक (विशेषतः सात्यकि) कौशल, निकटता और अवसर-हरण से द्रोण के निर्णायक प्रहार को टालते हैं; युद्ध का परिणाम तत्काल निष्कर्ष पर नहीं आता, पर यह स्पष्ट हो जाता है कि द्रोण की प्रचण्डता के सामने केवल असाधारण वीर ही टिक सकते हैं। → आचार्य का चढ़ा हुआ वह ‘परम सुदृढ़’ बाण—क्या वह शिष्य के प्राण लेगा, या रण-नीति फिर किसी अप्रत्याशित मोड़ पर द्रोण के हाथ बाँध देगी?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ५९ ६ “लोक हैं।) एकनवर्त्याधिकशततमो< ध्याय: द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नका युद्ध तथा सात्यकिकी शूरवीरता और प्रशंसा संजय उवाच त॑ दृष्टवा परमोद्धिग्नं शोकोपहतचेतसम् । पाज्चालराजस्य सुतो धृष्टद्युम्न: समाद्रवत्
Dijo Sañjaya: Al verlo en extrema agitación, con la mente abatida por el dolor, Dhṛṣṭadyumna, hijo del rey de los Pāñcālas, se lanzó hacia adelante. El verso enmarca una reacción en el campo de batalla donde, en medio del deber de combatir, surgen la compasión y la urgencia, mostrando que el duelo puede desalojar por un instante la compostura incluso de los guerreros.
Verse 2
य इष्ट्वा मनुजेन्द्रेण द्रुपदेन महामखे । लब्धो द्रोणविनाशाय समिद्धाद्धव्यवाहनात्
Dijo Sañjaya: «Aquel que, después de que el rey Drupada realizara un gran sacrificio, fue obtenido del ardiente fuego sacrificial—destinado a la destrucción de Droṇa».
Verse 3
संजय कहते हैं--राजन! राजा द्रपदने एक महान् यज्ञमें देवाराथन करके द्रोणाचार्यका विनाश करनेके लिये प्रज्वलित अग्निसे जिस पुत्रको प्राप्त किया था, उस पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने जब देखा कि आचार्य द्रोण बड़े उद्विग्न हैं और उनका चित्त शोकसे व्याकुल है, तब उन्होंने उनपर धावा कर दिया ।।
Dijo Sañjaya: Oh rey, Dhṛṣṭadyumna—el príncipe de Pāñcāla nacido del fuego sacrificial de Drupada con el propósito mismo de provocar la caída de Droṇa—al ver al preceptor Droṇa sacudido y con la mente abrumada por el dolor, se lanzó contra él. Deseoso de darle muerte, empuñó su terrible arco celestial, portador de victoria, bien tensado y sin vejez, cuyo estruendo era como el retumbar de nubes de tormenta, y colocó en él una flecha temible como una serpiente venenosa, resplandeciente con fulgor de fuego. La escena subraya la sombría tensión moral de la guerra: un instrumento de venganza ordenado por el destino enfrentado a un maestro venerado en un instante de humana vulnerabilidad.
Verse 4
संदधे कार्मुके तस्मिंस्ततस्तमनलोपमम् | द्रोणं जिघांसु: पाउ्चाल्यो महाज्वालमिवानलम्
Sañjaya dijo: Entonces el hijo de Pāñcāla, resuelto a dar muerte a Droṇa, colocó en aquel arco una flecha que ardía como fuego—como un incendio de grandes llamas. La escena subraya el sombrío impulso de la batalla: la determinación personal y la venganza guían la puntería del guerrero, aun contra un maestro venerado, mientras la ética de la guerra se estrecha hasta la dura lógica de la supervivencia y la retribución.
Verse 5
तस्य रूप॑ शरस्यासीद् धनुरज्यामण्डलान्तरे । द्योततो भास्करस्थेव घनान्ते परिवेषिण:
Sañjaya dijo: Dentro del arco circular que formaba la cuerda del arco, la flecha fulgurante brillaba como el sol en la estación de lluvias, ceñido por un halo en el borde de las nubes—una imagen que acrecienta el asombro ante el poder marcial y la belleza ominosa de la guerra.
Verse 6
पार्षतेन परामृष्टं ज्वलन्तमिव तद् धनु: । अन्तकालमनुप्राप्तं मेनिरे वीक्ष्य सैनिका:
Sañjaya dijo: Cuando los soldados vieron aquel arco—empuñado por Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna)—arder como si estuviera en llamas, lo tomaron por señal de que «su hora final había llegado».
Verse 7
तमिषुं संहतं तेन भारद्वाज: प्रतापवान् | दृष्टवामन्यत देहस्य कालपर्यायमागतम्,द्रुपदपुत्रके द्वारा उस बाणको धनुषपर रखा गया देख प्रतापी द्रोणने भी यह मान लिया कि “अब इस शरीरका काल आ गया”
Sañjaya dijo: Al ver aquella flecha, firmemente asentada por él (el hijo de Drupada), el valeroso Bhāradvāja (Droṇa) concluyó que «había llegado para su cuerpo el giro señalado del Tiempo»—reconociendo en ese acto la cercanía de la muerte, en el curso justo y, sin embargo, terrible de la guerra.
Verse 8
ततः प्रयत्नमातिष्ठदाचार्यस्तस्य वारणे । न चास्यास्त्राणि राजेन्द्र प्रादुगासन्महात्मन:
Sañjaya dijo: Entonces el Maestro (Droṇa) se esforzó por contenerlo; pero, oh rey, las armas divinas no volvieron a manifestarse en el interior de aquel magnánimo guerrero como antes. El momento muestra que, en el tumulto de la guerra, incluso el poder de las armas celestiales puede fallar cuando faltan la firmeza interior, el favor o la condición espiritual requerida.
Verse 9
तस्य त्वहानि चत्वारि क्षपा चैकास्थतो गता । तस्य चाह्नस्त्रिभागेन क्षयं जग्मु: पतत्त्रिण:
Sañjaya dijo: Mientras mantenía sin interrupción su descarga de flechas, pasaron de ese mismo modo cuatro días y una sola noche. Y dentro de tres partes de las quince divisiones de aquel día, se agotaron todos sus proyectiles alados—sus flechas.
Verse 10
स शरक्षयमासाद्य पुत्रशोकेन चार्दित: । विविधानां च दिव्यानामस्त्राणामप्रसादत:
Sañjaya dijo: Al llegar al agotamiento de sus flechas, y atormentado por el dolor por su hijo, Droṇa—al ver que las muchas armas celestiales no se le manifestaban—se dispuso a deponer las armas, obedeciendo la orden de los sabios. Por eso, aunque colmado de fulgor, ya no combatía como antes.
Verse 11
उत्स्रष्टकाम: शस्त्राणि ऋषिवाक्यप्रचोदित: । तेजसा पूर्यमाणश्न युयुधे न यथा पुरा
Sañjaya dijo: Impulsado por las palabras de los sabios, y con su determinación inclinándose a deponer las armas, ya no combatía como antes—aunque su esplendor interior aún se desbordaba en él.
Verse 12
भूयश्वान्यत् समादाय दिव्यमाज्डिरसं धनु: । शरांश्व ब्रह्म॒दण्डाभान् धृष्टद्युम्नमयोधयत्
Sañjaya dijo: Entonces, una vez más, tomando otro arco divino llamado Āṅgirasa, y flechas semejantes en terrible poder a la vara de Brahmā, Droṇa reanudó el combate y se enfrentó a Dhṛṣṭadyumna.
Verse 13
ततस्तं शरवर्षेण महता समवाकिरत् | व्यशातयच्च संक्रुद्धों धृष्टद्युम्नममर्षणम्,उन्होंने अत्यन्त कुपित होकर अमर्षमें भरे हुए धृष्टद्युम्मको अपनी भारी बाणवर्षासे ढक दिया और उन्हें क्षत-विक्षत कर दिया
Sañjaya dijo: Entonces, en un arrebato de ira, cubrió a Dhṛṣṭadyumna—ardiendo de impaciencia y agravio—con una inmensa lluvia de flechas, desgarrándolo y dejándolo maltrecho.
Verse 14
शरांश्ष शतधा तस्य द्रोणश्रविच्छेद सायकै: । ध्वजं धनुश्चव निशितै: सारथिं चाप्पपातयत्
Dijo Sañjaya: Con flechas afiladas como navajas, hechas para cercenar astas, Droṇa cortó los proyectiles de Dṛṣṭadyumna en cientos de pedazos; luego, con saetas agudas, abatió su estandarte y su arco, e incluso derribó a su auriga.
Verse 15
धृष्टद्युम्न: प्रहस्यान्यत् पुनरादाय कार्मुकम् | शितेन चैनं बाणेन प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे,तब धृष्टद्युम्नने हँसकर फिर दूसरा धनुष उठाया और तीखे बाणद्वारा आचार्यकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी
Dijo Sañjaya: Dṛṣṭadyumna, riendo, tomó de nuevo otro arco y, con una flecha aguda, hirió a Droṇācārya, atravesándolo en la región del pecho.
Verse 16
सो35तिविद्धो महेष्वासो5सम्भ्रान्त इव संयुगे । भल्लेन शितधारेण चिच्छेदास्य पुनर्धनु:,युद्धस्थलमें अत्यन्त घायल होकर भी महाथधनुर्धर द्रोणने बिना किसी घबराहटके तीखी धारवाले भल्लसे पुनः उनका धनुष काट दिया
Dijo Sañjaya: Aunque gravemente herido, el gran arquero Droṇa, como si no se inmutara en el fragor del combate, volvió a cercenar el arco de su adversario con una bhalla de filo cortante.
Verse 17
यच्चास्य बाणविकृतं धनूंषि च विशाम्पते । सर्व चिच्छेद दुर्धर्षो गदां खड्गं च वर्जयन्
Dijo Sañjaya: «¡Oh señor de los pueblos! Cualesquiera de sus arcos que habían quedado dañados y deformados por las flechas, el guerrero irresistible los hizo pedazos por completo; pero deliberadamente perdonó la maza y la espada.»
Verse 18
प्रजानाथ! धृष्टद्युम्मके जो-जो बाण, तरकस और धनुष आदि थे, उनमेंसे गदा और खड्गको छोड़कर शेष सारी वस्तुओंको दुर्धर्ष द्रोणाचार्यने काट डाला ।।
Dijo Sañjaya: ¡Oh señor de los hombres! Cuantas flechas, aljabas, arcos y demás armas poseía Dṛṣṭadyumna—salvo su maza y su espada—todas fueron hechas trizas por el Acharya Droṇa, difícil de acometer. Luego, Droṇa, azote de los enemigos, se encendió en ira; con semblante terrible por la cólera, atravesó a Dṛṣṭadyumna con nueve flechas afiladas, cada una como mensajera de la muerte.
Verse 19
धृष्टद्युम्नो5थ तस्याश्वान् स्वरथाश्वैर्महारथ: । व्यामिश्रयदमेयात्मा ब्राह्ममस्त्रमुदीरयन्
Dijo Sañjaya: Entonces el gran guerrero de carro Dhṛṣṭadyumna, de ánimo inconmensurable, hizo que sus propios caballos se trabaran en combate cerrado con los caballos de Droṇa, mientras ponía en movimiento el Arma de Brahmā (Brahmāstra). En el fragor de la batalla eligió el choque directo, invocando un proyectil supremo—acto que acrecienta tanto la urgencia táctica como la tensión moral de emplear una fuerza extraordinaria contra un maestro venerado.
Verse 20
ते मिश्रा बह्दशो भन्त जवना वातरंहस: । पारावतसवर्णाशक्ष शोणाश्वा भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! वे वायुके समान वेगशाली, कबूतरके समान रंगवाले और लाल घोड़े परस्पर मिलकर बड़ी शोभा पाने लगे
Dijo Sañjaya: «Oh toro entre los Bharatas, aquellos caballos—mezclados, de muchas clases y variedades—resplandecían con brillo: veloces como el viento, de color de paloma y de rojo encendido. Al entremezclarse en el apretón de la guerra, parecían aún más espléndidos.»
Verse 21
यथा सविद्युतो मेघा नदन्तो जलदागमे । तथा रेजुर्महाराज मिश्रिता रणमूर्थनि
Dijo Sañjaya: «Oh Rey, así como las nubes atronadoras, surcadas por relámpagos, resplandecen al llegar la estación de las lluvias, así también aquellos caballos—mezclados en la misma boca del combate—se mostraban espléndidos.»
Verse 22
ईषाबन्धं चक्रबन्धं रथबन्धं तथैव च । प्रणाशयदमेयात्मा धृष्टद्युम्नस्य स द्विज:,उस समय अमेय बलसम्पन्न विप्रवर द्रोणाचार्यने धृष्टद्युम्मके रथके ईषाबन्ध, चक्रबन्ध तथा रथबन्धको नष्ट कर दिया
Dijo Sañjaya: En ese momento, el brahmán de alma inconmensurable (Droṇācārya) destruyó el carro de Dhṛṣṭadyumna: la sujeción del timón, la sujeción de las ruedas y la sujeción del carro mismo.
Verse 23
स च्छिन्नधन्वा पाज्चाल्यो निकृत्तध्वजसारथि: । उत्तमामापदं प्राप्य गदां वीर: परामृशत्,धनुष, ध्वज और सारथिके नष्ट हो जानेपर भारी विपत्तिमें पड़कर पांचालराजकुमार वीर धृष्टद्युम्नने गदा उठायी
Dijo Sañjaya: Cuando su arco fue cercenado, y su estandarte y su auriga fueron abatidos, el príncipe de Pāñcāla—el heroico Dhṛṣṭadyumna—al caer en el trance más peligroso, echó mano de una maza.
Verse 24
तामस्य विशिखैस्ती&्ष्णै: क्षिप्पमाणां महारथ: । निजघान शरैद्रोण: क्रुद्ध:ः सत्यपराक्रम:,उसके द्वारा चलायी जानेवाली उस गदाको सत्यपराक्रमी महारथी द्रोणने कुपित हो बाणोंद्वारा नष्ट कर दिया
Dijo Sañjaya: Cuando aquella arma suya era arrojada, el gran guerrero de carro Droṇa—airado, pero fiel a su valor ya probado—la abatió al instante con flechas agudas. En la áspera ética del combate, maestría y contención aparecen juntas: el maestro-guerrero neutraliza con rapidez un asalto mortal, buscando impedir más daño antes que entregarse a una crueldad innecesaria.
Verse 25
तां तु दृष्टवा नरव्याप्रो द्रोणेन निहतां शरै: । विमलं खड्गमादत्त शतचन्द्रं च भानुमत्
Dijo Sañjaya: Al ver que aquella arma era destruida por las flechas de Droṇa, el tigre entre los hombres—Dhṛṣṭadyumna—tomó una espada inmaculada y un escudo radiante, marcado con cien emblemas de luna. Ante una pérdida dolorosa, templa su ánimo para enfrentar la violencia con resolución disciplinada, encarnando el sombrío deber del guerrero en el campo de batalla y no el capricho personal.
Verse 26
असंशयं तथाभूत: पाउ्चाल्य: साध्वमन्यत । वधमाचार्यमुख्यस्य प्राप्तकालं महात्मन:,उस अवस्थामें पांचालराजकुमारने यह निःसंदेह ठीक मान लिया कि अब आचार्यप्रवर महात्मा द्रोणके वधका समय आ पहुँचा है
Dijo Sañjaya: El príncipe de Pāñcāla, en tal estado de ánimo, juzgó sin duda que era lo correcto: que había llegado ya el momento de dar muerte a Droṇa, magnánimo y el primero entre los maestros. El verso traza un cálculo sombrío de la guerra: un preceptor venerado es tratado como obstáculo estratégico, y la “acción justa” se interpreta según la urgencia del instante más que por la reverencia debida.
Verse 27
ततः स रथनीडस्थं स्वरथस्य रथेषया । अगच्छदसिमुद्यम्य शतचन्द्रं च भानुमत्,उस समय उन्होंने तलवार और सौ चन्द्रचिह्"ोंवाली ढाल लेकर अपने रथकी ईषाके मार्गसे रथकी बैठकमें बैठे हुए द्रोणपर आक्रमण किया
Dijo Sañjaya: Entonces avanzó hacia Droṇa, que estaba sentado en el nido-asiento del carro, moviéndose a lo largo del timón de su propio carro; alzando la espada y llevando el escudo radiante marcado con cien lunas, lanzó su asalto. La escena subraya el impulso implacable de la batalla, donde el valor personal y la cercanía táctica empujan el encuentro incluso contra un maestro venerado en el campo de la guerra del dharma.
Verse 28
चिकीर्षुर्दुष्करं कर्म धृष्टद्युम्नो महारथ: । इयेष वक्षो भेत्तुं स भारद्वाजस्य संयुगे
Dijo Sañjaya: Deseoso de consumar una hazaña difícil, el gran guerrero de carro Dhṛṣṭadyumna resolvió, en pleno combate, atravesar con la espada el pecho del hijo de Bhāradvāja (Droṇa). El verso presenta su intención como un acto audaz y peligroso: una determinación cargada de tensión ética dentro de las brutales necesidades y transgresiones de la guerra.
Verse 29
सो&तिष्ठद् युगमध्ये वै युगसन्नहनेषु च । जघनार्थेषु चाश्वानां तत् सैन्या: समपूजयन्
Sañjaya dijo: Se mantuvo firme en el mismo centro del yugo, afirmándose sobre las correas que lo sujetaban, e incluso plantó los pies cerca de las ancas de los caballos: un acto de audaz dominio en medio del apretón de la batalla. Al ver tal proeza, las tropas reunidas lo elogiaron grandemente, admirando su destreza y su aplomo en la guerra.
Verse 30
तिष्ठतो युगपालीषु शोणानप्यधितिष्ठत: । नापश्यदन्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत्
Sañjaya dijo: Aunque ellos se mantenían firmes en sus formaciones de combate, y aunque la matanza, roja de sangre, se arremolinaba por doquier, Droṇa no halló ninguna abertura. Pareció algo verdaderamente maravilloso: un instante extraordinario en que la disciplina y la resolución, por un momento, contuvieron incluso a un maestro de las armas.
Verse 31
जैसे मांसके टुकड़ेके लोभसे विचरते हुए बाजका बड़े वेगसे आक्रमण होता है, उसी प्रकार रणभूमिमें द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नके परस्पर वेगपूर्वक आक्रमण होते थे
Sañjaya dijo: Así como un halcón, vagando con codicia por un trozo de carne, se abalanza con velocidad tremenda, del mismo modo en el campo de batalla Droṇācārya y Dhṛṣṭadyumna se lanzaban una y otra vez el uno contra el otro, en asaltos mutuos y vehementes.
Verse 32
तस्य पारावतानश्चान् रथशक््त्या पराभिनत् | सवनिकैकशो द्रोणो रक्तानश्वान् विवर्जयन्,द्रोणाचार्यने लाल घोड़ोंको बचाते हुए रथशक्तिका प्रहार करके बारी-बारीसे कबूतरके समान रंगवाले सभी घोड़ोंको मार डाला
Sañjaya dijo: Droṇa, perdonando a los caballos rojos, derribó—uno tras otro—con una lanza arrojada desde su carro a todos los caballos de color de paloma.
Verse 33
ते हता न््यपतन् भूमौ धृष्टद्युम्नस्य वाजिन: । शोणास्तु पर्यमुच्यन्त रथबन्धाद् विशाम्पते,प्रजानाथ! धृष्टद्युम्नके वे घोड़े मारे जाकर पृथ्वीपर गिर पड़े और लाल रंगवाले घोड़े रथके बन्धनसे मुक्त हो गये
Sañjaya dijo: Los caballos de Dhṛṣṭadyumna, abatidos, cayeron a tierra. Pero los corceles rojos fueron liberados del arnés del carro —oh señor del pueblo, protector de los súbditos— mostrando que, en medio de la violencia de la guerra, el destino perdona a unos mientras otros perecen.
Verse 34
तान् हयान् निहतानू् दृष्टवा द्विजाग्रयेण स पार्षतः । नामृष्यत युधां श्रेष्ठो याज्ञसेनिर्महारथ:
Dijo Sañjaya: Al ver que aquellos caballos habían sido abatidos por el más eminente de los nacidos dos veces (Droṇa), el guerrero Pārṣata—Yājñaseni, hijo de Drupada, gran combatiente de carro y célebre entre los luchadores—no pudo soportarlo. La visión de sus monturas derribadas encendió su ira, mostrando cómo, en el ardor de la guerra, aun un héroe disciplinado es arrastrado por el orgullo herido y por las exigencias inmediatas del combate.
Verse 35
विरथ: स गृहीत्वा तु खड्गं खड्गभृतां वर । द्रोणमभ्यपतद् राजन् वैनतेय इवोरगम्
Dijo Sañjaya: Entonces, aunque privado de su carro, Dhṛṣṭadyumna—el primero entre los espadachines—empuñó su espada y se lanzó de frente contra Droṇa, oh Rey, como Garuḍa (hijo de Vinatā) se abalanza sobre una serpiente. La imagen subraya la férrea resolución de un guerrero que, aun en desventaja, prosigue el ataque con mente única, convirtiendo el valor personal en un momento decisivo, moral y táctico, de la batalla.
Verse 36
तस्य रूपं बभौ राजन् भारद्वाजं जिघांसत: । यथा रूपं पुरा विष्णोर्हिरण्यकशिपोर्वधे
Dijo Sañjaya: Oh Rey, cuando buscaba dar muerte a Bhāradvāja (Droṇa), su aspecto resplandeció—como la forma que Viṣṇu asumió antaño cuando dio muerte a Hiraṇyakaśipu. La comparación presenta la resolución del guerrero con un fulgor casi divino y sobrecogedor, sugiriendo que la ira y el propósito en la batalla pueden asemejarse a la terrible majestad de la justicia cósmica.
Verse 37
नरेश्वर! द्रोणके वधकी इच्छा रखनेवाले धृष्टद्युम्नका रूप पूर्वकालमें हिरण्यकशिपुके वधके लिये उद्यत हुए नृसिंहरूपधारी भगवान् विष्णुके समान प्रतीत होता था ।।
Dijo Sañjaya: Oh Rey, Dhṛṣṭadyumna—resuelto a dar muerte a Droṇa—parecía Viṣṇu en la forma de Narasiṃha, que antaño se alzó para destruir a Hiraṇyakaśipu. Luego, moviéndose por el campo de batalla, el hijo de Pṛṣata mostró, oh descendiente de Kuru, veintiuna técnicas de espada, excelentes y variadas.
Verse 38
भ्रान्तमुद्भ्रान्तमाविद्धमाप्लुतं प्रसृतं सृतम् । परिवृत्तं निवृत्तं च खड््गं॑ चर्म च धारयन्
Dijo Sañjaya: Portando espada y escudo, mostró—según su adiestramiento—los muchos modos prescritos de movimiento y ataque: girar y arremolinarse, herir y saltar, avanzar y retirarse, volverse y regresar. Así demostró el arte disciplinado del combate, donde la destreza se rige por método e instrucción aun en medio de la violencia de la guerra.
Verse 39
सम्पातं समुदीर्ण च दर्शयामास पार्षत: । भारतं कौशिक चैव सात्वतं चैव शिक्षया
Dijo Sañjaya: El hijo de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), fiel a la disciplina de su adiestramiento, mostró los movimientos llamados «Sampāta» y «Samudīrṇa», y asimismo los métodos «Bhārata», «Kauśika» y «Sātvata»—revelando el arte depurado y sujeto a regla de la espada y el escudo aun bajo la presión de la guerra.
Verse 40
दर्शयन् व्यचरद् युद्धे द्रोणस्यान्तचिकीर्षया । चरतस्तस्य तान् मार्गान् विचित्रान् खड़्गचर्मिण:
Dijo Sañjaya: Exhibiendo su destreza, se movía por la batalla con la resolución de llevar a Droṇa a su fin. Y mientras aquel guerrero de espada y escudo recorría el campo, trazaba innumerables sendas de ataque, asombrosas y variadas—maniobras destinadas a cerrarse sobre Droṇa y cumplir un propósito sombrío dentro de las exigencias de la guerra.
Verse 41
व्यस्मयन्त रणे योधा देवताश्न समागता: । वे द्रोणाचार्यका अन्त करनेकी इच्छासे युद्धमें तलवारके उपर्युक्त हाथ दिखाते हुए विचर रहे थे। ढाल-तलवार लेकर विचरते हुए धृष्टद्युम्नके उन विचित्र पैंतरोंको देखकर रणभूमिमें आये हुए योद्धा और देवता आश्वर्यचकित हो उठे थे || ४० ई ।।
Dijo Sañjaya: En el campo de batalla, los guerreros—y aun los dioses congregados—quedaron sobrecogidos de asombro. Con espada y escudo en mano, Dhṛṣṭadyumna se movía empleando fintas y maniobras extraordinarias, decidido a poner fin a Droṇācārya. Al ver aquellos movimientos insólitos de Dhṛṣṭadyumna, los combatientes presentes en la llanura, junto con los espectadores divinos, se llenaron de maravilla. Entonces, con mil flechas, abatió cien blancos “como lunas”—es decir, hizo añicos en rápida sucesión las armas o los penachos relucientes del enemigo.
Verse 42
चर्म खड््गं च सम्बाधे धृष्टद्युम्नस्य स द्विज: । ये तु वैतस्तिका नाम शरा आसन्नयोधिन:
Dijo Sañjaya: En el apretón del combate cuerpo a cuerpo, aquel brahmán también empuñó escudo y espada contra Dhṛṣṭadyumna; y las flechas llamadas vaitastikā estaban a mano para los combatientes—instrumentos de guerra que se sacan a relucir en la estrechez, cuando la vida depende de la prontitud y la firmeza.
Verse 43
निकृष्टयुद्धे द्रोणस्य नान्येषां सन्ति ते शरा: । तदनन्तर
Dijo Sañjaya: En el combate a corta distancia, tales flechas se hallaban con Droṇa y no con los demás. Luego, en aquella crisis de la batalla, el mejor de los brahmanes, Droṇācārya, con mil saetas, cortó y derribó el escudo de Dhṛṣṭadyumna, marcado con cien emblemas de luna, y también su espada. Las flechas llamadas vaitastika—para luchar a muy corta distancia y de medida aproximada a un palmo—pertenecían sólo a Droṇa, diestro incluso en el cuerpo a cuerpo; los otros no las poseían.
Verse 44
अथास्येषुं समाधत्त दृढे परमसम्मतम्
Sañjaya dijo: Entonces encajó una flecha en su arco—firme y perfectamente adecuada para la empresa—señalando una voluntad resuelta de herir con propósito disciplinado, en medio de la gravedad moral de la batalla.
Verse 45
त॑ शरैर्दशभिस्ती &णैश्वचिच्छेद शिनिपुज्रव:
Sañjaya dijo: Entonces Sātyaki—el más eminente de los Śinis, magnánimo—ante la mirada de Karṇa y de tu hijo, hizo pedazos aquella flecha con diez saetas agudas. Así rescató a Dhṛṣṭadyumna, cuya vida había sido puesta en peligro por el preeminente maestro (Droṇa), sosteniendo el deber del guerrero de proteger al aliado en medio de la batalla.
Verse 46
पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च महात्मन: । ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्मममोचयत्
Sañjaya dijo: Mientras tu hijo y el magnánimo Karṇa contemplaban, Sātyaki—el primero entre los Śinis—abatió aquel proyectil con diez flechas agudas y liberó a Dhṛṣṭadyumna, a quien el más eminente de los maestros (Droṇa) había apresado y llevado al peligro de muerte.
Verse 47
चरन्तं रथमार्गेषु सात्यकिं सत्यविक्रमम् । द्रोणकर्णान्तरगतं कृपस्थापि च भारत
Sañjaya dijo: Oh Bhārata, Sātyaki—cuyo valor jamás desmiente la verdad—se movía por las huellas de los carros, abriéndose paso en el espacio entre Droṇa y Karṇa, e incluso hasta la posición ocupada por Kṛpa. La escena muestra el avance resuelto de un guerrero a través de las brechas más peligrosas de la línea enemiga, donde el coraje se mide contra el deber y las brutales exigencias de la guerra.
Verse 48
अपश्येतां महात्मानौ विष्वक्सेनधनंजयौ । अपूजयेतां वार्ष्णेयं ब्रवाणी साधु साध्विति
Sañjaya dijo: Aquellos dos héroes magnánimos—Viṣvaksena y Dhanañjaya—lo vieron, y honraron a Vārṣṇeya (Kṛṣṇa), repitiendo: «¡Bien hecho, bien hecho!». En medio de la guerra, el verso subraya la reverencia por el consejo justo y el impulso ético de reconocer lo que de verdad es digno de alabanza.
Verse 49
दिव्यान्यस्त्राणि सर्वेषां युधि निघ्नन्तमच्युतम् भारत! उस समय सत्यपराक्रमी सात्यकि द्रोण
Sañjaya dijo: «¡Oh Bhārata! En aquel momento, el verdaderamente valeroso Sātyaki se movía por los carriles de los carros en el campo de batalla, pasando entre Droṇa, Karṇa y Kṛpa. En tal estado lo vieron el magnánimo Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, y clamando: “¡Bien hecho! ¡Bien hecho!”, alabaron a Sātyaki una y otra vez. Firme en la lid, estaba rechazando los proyectiles divinos de todos los adversarios. Entonces Viṣvaksena (Kṛṣṇa) y Dhanañjaya (Arjuna) se lanzaron contra el ejército enemigo. Arjuna dijo a Kṛṣṇa: “¡Keśava, mira! Este joyel cimero de la estirpe de Madhu—Sātyaki—parece jugar en medio mismo de los principales mahārathas, los grandes defensores del carro del Ācārya.”»
Verse 50
धनंजयस्तत: कृष्णमब्रवीत् पश्य केशव । आचार्यरथमुख्यानां मध्ये क्रीडन् मधूद्गह:
Sañjaya dijo: Entonces Dhanañjaya (Arjuna) habló a Kṛṣṇa: «¡Mira, Keśava! Allí, en medio de los más eminentes guerreros de carro que custodian el carro del Maestro, ese héroe—nacido de la estirpe de Madhu—se mueve como si estuviera jugando». La observación subraya tanto la ferocidad de la batalla como la asombrosa intrepidez y destreza de Sātyaki al penetrar el anillo protector en torno a Droṇa.
Verse 51
आनन्दयति मां भूय: सात्यकि: परवीरहा । माद्रीपुत्रो च भीमं च राजानं च युधिषछ्विरम्
Sañjaya dijo: «Una y otra vez Sātyaki, el matador de héroes enemigos, me colma de alegría; y también regocija a los hijos de Mādrī, a Bhīma y al rey Yudhiṣṭhira.»
Verse 52
यच्छिक्षयानुद्धत: सन् रणे चरति सात्यकि: । महारथानुपक्रीडन् वृष्णीनां कीर्तिवर्धन:
Sañjaya dijo: «Aunque perfectamente adiestrado, Sātyaki se mueve por el campo de batalla sin arrogancia. Jugando con los grandes mahārathas como si fuera un pasatiempo, acrecienta la fama de los Vṛṣṇis. Al ver su intrepidez, los guerreros de ambos bandos lo aclaman con gritos de “¡Bien hecho!” y ensalzan sus hazañas heroicas.»
Verse 53
तमेते प्रतिनन्दन्ति सिद्धा: सैन्याश्न विस्मिता: । अजय्यं समरे दृष्टवा साधु साध्विति सात्यकिम् | योधाश्वो भयत:ः सर्वे कर्मभि: समपूजयन्
Sañjaya dijo: «Al ver a Sātyaki—invencible en la batalla—estos Siddhas y los soldados, asombrados, lo aplauden. Contemplándolo en lo más recio del combate, claman: “¡Bien hecho! ¡Bien hecho!”, y celebran sus hazañas.»
Verse 190
इस प्रकार श्रीमह्मा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें युधिष्ठिरका असत्यभाषणविषयक एक सौ नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo ciento noventa y nueve del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección sobre la muerte de Droṇa, relativo a la palabra no veraz pronunciada por Yudhiṣṭhira. Este colofón señala la tensión moral en el corazón del episodio: bajo la presión de la guerra, incluso un rey célebre por su verdad se ve arrastrado a un acto de habla comprometido, cuyo peso ético determina la caída de Droṇa y la reflexión del relato sobre el dharma en la necesidad extrema.
Verse 191
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि संकुलयुद्धे एकनवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें संकुलयुद्धविषयक एक सौ इक्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Dijo Sañjaya: Así concluye el capítulo ciento noventa y uno, titulado «La batalla confusa y entremezclada», dentro del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, en el subapartado relativo a la muerte de Droṇa. La narración marca un cierre formal de esta fase del relato bélico, subrayando que el conflicto ha alcanzado un estado de densa maraña, donde la claridad del orden y la contención se ven forzadas, y el peso ético de la guerra gravita sobre todos los bandos.
Verse 331
वे जूएके मध्यभागमें और द्रोणाचार्यके लाल घोड़ोंकी पीठपर पैर रखकर खड़े थे। उस अवस्थामें द्रोणाचार्यको उनके ऊपर प्रहार करनेका कोई अवसर ही नहीं दिखायी देता था, यह एक अदभुत-सी बात हुई ।।
Ellos estaban en medio del combate, en pie, apoyando los pies sobre el lomo de los caballos bermejos de Droṇācārya. En tal estado, Droṇācārya no alcanzaba a ver ocasión alguna para herirlos: cosa maravillosa. Y en la batalla, el arremetimiento de Droṇa y del hijo de Pārṣata fue veloz como el halcón que se lanza, como el que codicia la presa.
Verse 433
प्रद्युम्नयुयुधानाभ्यामभिमन्योश्व॒ भारत । भारत! कृपाचार्य, अर्जुन, अश्वत्थामा, वैकर्तन, कर्ण, प्रद्युम्म, सात्यकि और अभिमन्युको छोड़कर और किसीके पास वैसे बाण नहीं थे
Dijo Sañjaya: ¡Oh Bharata!, aparte de Pradyumna, Yuyudhāna (Sātyaki) y Abhimanyu—y además de Kṛpācārya, Arjuna, Aśvatthāmā, Vaikartana (Karna) y Karna—nadie más poseía flechas de tal poder. Con ello, el narrador señala una jerarquía moral y marcial: en el caos de la guerra, sólo unos pocos guerreros reúnen destreza, disciplina y firmeza suficientes para blandir armas extraordinarias sin perder la contención.
Verse 443
अन्तेवासिनमाचार्यों जिघांसु: पुत्रसम्मितम् । तत्पश्चात् पुत्रतुल्य शिष्यको मार डालनेकी इच्छासे आचार्यने धनुषपर परम उत्तम सुदृढ़ बाण रखा
Dijo Sañjaya: El maestro, deseoso de matar a su propio discípulo residente—tenido por hijo—, y luego, con el propósito de dar muerte a aquel alumno semejante a un hijo, colocó en su arco una flecha excelente, de firmeza extrema. Este instante revela la fractura moral de la guerra: incluso los lazos de maestro y discípulo, casi familiares, quedan anulados por la resolución de destruir.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.