Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

दीप्यमाना: प्रदीपाश्च॒ रथवारणवाजिषु

dīpyamānāḥ pradīpāś ca rathavāraṇavājiṣu

Dijo Sañjaya: «Se veían lámparas ardiendo y resplandecientes sobre los carros, los elefantes y los caballos», señal de la intensidad nocturna del campo de batalla: la guerra proseguía bajo la luz, acrecentando tanto el espectáculo del valor como el peso moral de una violencia que no se detenía.

दीप्यमानाःblazing, shining
दीप्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्यमान (√दीप्)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रदीपाःlamps, torches
प्रदीपाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रदीप
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथ-वारण-वाजिषुon/in chariots, elephants, and horses
रथ-वारण-वाजिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ + वारण + वाजि
FormMasculine, Locative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
lamps/lights (pradīpāḥ)
C
chariots (ratha)
E
elephants (vāraṇa)
H
horses (vāji)

Educational Q&A

The verse underscores how war’s momentum can persist even into the night, illuminated by artificial lights—an image that implicitly intensifies the ethical gravity of continued killing and the relentless drive of combatants despite darkness and fatigue.

Sañjaya describes the battlefield scene: lamps are burning on or among the war-machines and mounts—chariots, elephants, and horses—indicating organized night-time movement or fighting and enhancing the vividness of the ongoing conflict.