
Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
Upa-parva: Droṇa-vadha (The Fall of Droṇa) — episodic unit within Droṇa-parva
Saṃjaya describes a battlefield rendered chaotic by broken chariots, fallen standards, and mass casualties. Yudhiṣṭhira directs the Sṛñjaya mahārathas to press Droṇa (Bhāradvāja), while ominous portents accompany the decisive engagement. Dhṛṣṭadyumna intensifies the assault with dense arrow-volleys; Droṇa counters, then becomes increasingly oriented toward relinquishing life through yogic composure. Bhīma articulates an ethical reproach emphasizing ahiṃsā as a superior norm and the incongruity of a brāhmaṇa engaging in expansive killing for filial and material motives. Droṇa publicly lays down weapons, offers non-fear to beings, and enters yogic absorption; a limited set of observers perceive his luminous ascent. In the ensuing vulnerability, Dhṛṣṭadyumna approaches with a sword and kills Droṇa despite protests, provoking immediate Kaurava demoralization and flight. The chapter closes with Droṇa’s son (Aśvatthāman) learning of his father’s death and rising into intense anger, setting up subsequent retaliatory actions.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—घोर युद्ध रात्रि में भी थमा नहीं; अंधकार ऐसा कि योद्धा सामने खड़े शत्रु को भी नहीं पहचान पाते। → अंधेरे में अनुमान और पुकार के सहारे वार-प्रतिवार बढ़ता जाता है; तब दोनों सेनाएँ एक-एक रथ, हाथी और ध्वज के पास मशालें/प्रदीप बाँधकर समूचे रणक्षेत्र को प्रकाश से भर देती हैं। → प्रदीपों की ज्वाला, दिव्य आभूषणों की चमक और दीप्त शस्त्रों के तेज से रात ‘शरत्काल के मध्याह्न सूर्य’ जैसी दहकती प्रतीत होती है—और उसी प्रकाश में रथ-घोड़े-गजों का महासागर, रक्त-वर्षा और शस्त्र-वृष्टि के बीच ‘रात्रि का रण-दुर्दिन’ चरम पर पहुँचता है। → प्रकाशित रणभूमि में सेना पुनः व्यवस्थित दिखती है, पर दृश्य भयावह है—वीरों के गिरने से युद्धस्थल देव-गन्धर्व-यक्ष-अप्सराओं से भरे किसी दिव्य लोक-समारोह जैसा भी प्रतीत होता है; युद्ध का वेग बना रहता है। → रात को दिन बना देने वाले प्रदीपों के बीच यह ‘रण-दुर्दिन’ आगे किस महावीर को निगल लेगा—यह अनिश्चितता अगले प्रसंग पर छोड़ दी जाती है।
Verse 1
/ अपन का बा | अफड-ए क्र त्रिषष्ट्याधिकशततमो< ध्याय: कौरवों और पाण्डवोंकी सेनाओंमें प्रदीपों (मशालों)-का प्रकाश संजय उवाच वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयावहे । तमसा संवृते लोके रजसा च महीपते
Sañjaya dijo: Oh Rey, mientras aquella batalla—terrible en su forma y espantosa a la vista—rugía sin tregua, el mundo entero parecía envuelto en tinieblas y ahogado por el polvo. En esa oscuridad los guerreros del campo apenas podían distinguirse unos a otros, y el combate avanzaba por conjeturas, por nombres gritados y por señales vociferadas, más que por una visión clara.
Verse 2
नापश्यन्त रणे योधा: परस्परमवस्थिता: । अनुमानेन संज्ञाभियद्धं तद् ववृधे महत्
Sañjaya dijo: Oh Rey, en aquella batalla los guerreros, aunque estuvieran frente a frente, no podían verse. Cubierto todo por la oscuridad y el polvo, el combate continuó por conjeturas, por nombres y señales gritadas—y aquella gran guerra no hizo sino crecer aún más.
Verse 3
नरनागाश्चवमथनं परमं लोमहर्षणम् । द्रोणकर्णकृपा वीरा भीमपार्षतसात्यका:
Sañjaya dijo: «Se desató un tumulto supremo, que erizaba el vello: hombres y elefantes se revolvían en una convulsión violenta. Los héroes Droṇa, Karṇa, Kṛpa, Bhīma, Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata) y Sātyaki estaban en el corazón de aquel choque espantoso».
Verse 4
वध्यमानानि सैन्यानि समन्तात् तैर्महारथै:
Sañjaya dijo: Los ejércitos, segados por todos lados por aquellos grandes guerreros de carro, iban cayendo en ruina—imagen del ímpetu implacable de la guerra, donde la destreza aplasta a las multitudes y el peso moral de la matanza oprime el campo.
Verse 5
ते सर्वतो विद्रवन्तो योधा विध्वस्तचेतना:
Sañjaya dijo: Aquellos guerreros, con la mente hecha trizas por el golpe de la batalla, huyeron en todas direcciones—imagen de cómo el miedo y la confusión disuelven la disciplina y la firmeza en medio del caos moral y físico de la guerra.
Verse 6
महारथसहस््राणि जषघ्नुरन्योन्यमाहवे
Dijo Sañjaya: En el fragor de la batalla, miles de grandes guerreros de carro se abatieron unos a otros—imagen de una guerra que se devora a sí misma, donde la destreza se trueca en destrucción mutua y el costo moral de la violencia se vuelve nítido.
Verse 7
ततः: सर्वाणि सैन्यानि सेनागोपाश्ष भारत । व्यमुहन्त रणे तत्र तमसा संवृते सति
Dijo Sañjaya: Entonces, oh Bhārata, todos los ejércitos y sus jefes se reordenaron allí en el campo en formaciones de batalla, pues la oscuridad lo había cubierto todo. En aquella penumbra, la estrategia y la supervivencia prevalecieron, y el deber del guerrero hacia su bando se expresó en una rápida y disciplinada recomposición en medio de la confusión.
Verse 8
भरतनन्दन! तदनन्तर उस रणभूमिके तिमिराच्छन्न हो जानेपर समस्त सेनाएँ और सेनापति मोहित हो गये ।। धृतराष्ट्र रवाच तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवैर्विहतौजसाम् । अन्धे तमसि मग्नानामासीत् कि वो मनस्तदा
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Cuando tus guerreros, con su fuerza quebrantada por los Pāṇḍavas, eran arrojados a la confusión y se hundían en una oscuridad cegadora, ¿cuál era entonces el estado de tu mente?»
Verse 9
धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! जिस समय तुम सब लोग अन्धकारमें डूबे हुए थे और पाण्डव तुम्हारे बल और पराक्रमको नष्ट करके तुम्हें मथे डालते थे, उस समय तुम्हारे और उन पाण्डवोंके मनकी कैसी अवस्था थी? ।।
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Sañjaya, cuando todos vosotros estabais sumidos en la oscuridad y los Pāṇḍavas aplastaban vuestra fuerza y vuestro valor, removiendo vuestras filas como quien las bate—¿cuál era entonces el estado de ánimo de mis hombres y de esos Pāṇḍavas? Y cuando el mundo entero quedó así cubierto de tinieblas, ¿cómo volvió a surgir la luz—para ellos o para mi ejército?»
Verse 10
संजय उवाच ततः सर्वाणि सैन्यानि हतशिष्टानि यानि वै । सेनागोप्तृनथादिश्य पुनर्व्यूहमकल्पयत्
Dijo Sañjaya: Entonces, reuniendo las tropas que aún quedaban tras la matanza, designó protectores y jefes para el ejército y volvió a disponer las fuerzas en una nueva formación de batalla. El verso subraya la sombría persistencia de la guerra: aun después de grandes pérdidas, el mando reorganiza lo que resta, priorizando el orden y el control en medio de la devastación.
Verse 11
संजयने कहा--राजन्! तदनन्तर जितनी सेनाएँ मरनेसे बची हुई थीं, उन सबको तथा सेनापतियोंको आदेश देकर दुर्योधनने उनका पुनः व्यूह-निर्माण करवाया ।।
Sañjaya dijo: Oh rey, después de aquello, Duryodhana, tras dar órdenes a todas las tropas que habían sobrevivido y a los comandantes, hizo disponer de nuevo la formación de batalla. Al frente estaba Droṇa; en la retaguardia, Śalya; en los flancos, Aśvatthāmā (hijo de Droṇa) y Saubala (Śakuni). Y el propio rey—Duryodhana—avanzó en la noche, protegiendo y manteniendo firme a toda la hueste.
Verse 12
उवाच सर्वाश्चव पदातिसड्घान् दुर्योधन: पार्थिव सान्त्वपूर्वम् । उत्सृज्य सर्वे परमायुधानि गृह्नीत हस्तैज्वलितान् प्रदीपान्
Sañjaya dijo: Entonces el rey Duryodhana se dirigió a todas las compañías de infantería con palabras de consuelo y sosiego: “¡Héroes! Dejad a un lado vuestras mejores armas y tomad en vuestras manos antorchas encendidas.”
Verse 13
ते चोदिता: पार्थिवसत्तमेन ततः प्रह्ृष्टा जगृहुः प्रदीपान् । देवर्षिगन्धर्वसुर्िसऊड्ूघा विद्याधराश्चाप्सरसां गणाश्न
Sañjaya dijo: Incitados por el más excelso de los reyes, ellos, llenos de júbilo, tomaron las lámparas. Y con ellos se congregaron huestes de sabios celestes, Gandharvas, Suras, Vidyādharas y compañías de Apsaras, como si asentaran y celebraran el mandato del rey.
Verse 14
नागा: सयक्षोरगकिन्नराश्न हृष्टा दिविस्था जगृहुः प्रदीपान् | नृपश्रेष्ठ दुर्योधनकी आज्ञा पाकर उन पैदल सिपाहियोंने बड़े हर्षके साथ हाथोंमें मशालें ले लीं। आकाशमें खड़े हुए देवता, ऋषि, गन्धर्व, देवर्षि, विद्याधर, अप्सराओंके समूह, नाग, यक्ष, सर्प और किन्नर आदिने भी प्रसन्न होकर हाथोंमें प्रदीप ले लिये ।।
Sañjaya dijo: Regocijados, los Nāgas—junto con Yakṣas, seres serpentinos (oragas) y Kinnaras—que estaban en los cielos, tomaron lámparas. Lámparas llenas de aceite fragante podían verse descender de los guardianes de las direcciones. La escena envolvía el campo de batalla en una iluminación extraña y solemne, como si el orden celeste mismo señalara aquel instante.
Verse 15
सा भूय एव ध्वजिनी विभक्ता व्यरोचताग्निप्रभया निशायाम्
Sañjaya dijo: Aquel ejército, una vez más dividido y ordenado en secciones, resplandeció en la noche con un fulgor como de fuego: sus filas disciplinadas convirtieron la oscuridad en un espectáculo temible de renovada determinación y guerra implacable.
Verse 16
रथे रथे पञज्च विदीपकास्तु प्रदीपकास्तत्र गजे त्रयक्ष
Dijo Sañjaya: «En cada carro se colocaron cinco antorchas y se mantuvieron ardiendo; y junto a cada elefante se dispusieron tres grandes lámparas. Para cada caballo se proveyó una sola lámpara poderosa. Así, las luces encendidas metódicamente por los Pāṇḍavas y los Kauravas iluminaron en un instante todo tu ejército».
Verse 17
प्रत्यश्चमेकश्न महाप्रदीप: कृतास्तु तैः पाण्डवै: कौरवेयै: । क्षणेन सर्वे विहिता: प्रदीपा व्यादीपयन्तो ध्वजिनीं तवाशु
Dijo Sañjaya: «Para cada caballo, los Pāṇḍavas y los hijos de los Kurus dispusieron una gran antorcha. En un instante, todas aquellas luces, colocadas con orden, estallaron en resplandor y alumbraron con rapidez todo tu ejército.»
Verse 18
सर्वस्तु सेना व्यतिसेव्यमाना: पदातिभि: पावकतैलहस्तै: । प्रकाश्यमाना ददृशुर्निशायां यथान्तरिक्षे जलदास्तडिद्धिः
Dijo Sañjaya: «Todo el ejército, atendido de cerca por los infantes que llevaban fuego y aceite, se hizo claramente visible en la noche, como nubes en el cielo iluminadas por destellos de relámpago.»
Verse 19
सब लोगोंने देखा कि मशाल और तेल हाथमें लिये पैदल सैनिकोंद्वारा सेवित सारी सेनाएँ रात्रिके समय उसी प्रकार प्रकाशित हो उठी हैं, जैसे आकाशमें बादल बिजलियोंके प्रकाशसे प्रकाशित हो उठते हैं ।।
Dijo Sañjaya: «Cuando el ejército quedó así iluminado—atendido por infantes que llevaban antorchas y aceite—, Droṇa, abrasador como el fuego y quemando en derredor, resplandeció, oh el mejor de los reyes. Revestido de armadura de oro, se alzó en medio como el sol radiante de rayos.»
Verse 20
राजेन्द्र! सारी सेनामें प्रकाश फैल जानेपर अग्निके समान प्रतापी द्रोणाचार्य सुवर्णमय कवच धारण करके दोपहरके सूर्यकी भाँति सब ओर देदीप्यमान होने लगे ।।
Dijo Sañjaya: «¡Oh rey! Cuando el resplandor se extendió por todo el ejército, Droṇācārya—fiero en su fulgor como el fuego—se ciñó su armadura de oro y comenzó a brillar en todas direcciones como el sol del mediodía. Entonces, en los adornos de oro de Jāmbūnada, en las gargantillas impecables, en los arcos y en las armas relucientes, la luz del fuego aparecía como un resplandor reflejado.»
Verse 21
गदाश्न शैक्या: परिधघाश्न शुभ्रा रथेषु शक््त्यश्न विवर्तमाना: । प्रतिप्रभारश्मिभिराजमीढ पुनः पुन: संजनयन्ति दीपान्
Sañjaya dijo: «Oh descendiente de Ajāmīḍha, cuando se hacían girar las mazas, las armas śaikya, los brillantes garrotes de hierro (parigha) y las lanzas de los carros, la luz de las antorchas, al golpear y reflejarse en ellas, parecía una y otra vez encender innumerables lámparas nuevas».
Verse 22
छत्राणि वालव्यजनानि खड़््गा दीप्ता महोल्काश्न तथैव राजन् | व्याघूर्णमानाश्न सुवर्णमाला व्यायच्छतां तत्र तदा विरेजु:
Sañjaya dijo: «Oh Rey, allí los parasoles, los abanicos de cola de yak (cāmara), las espadas y las grandes teas encendidas—y asimismo las guirnaldas de oro que se mecían sobre los guerreros mientras combatían—resplandecían entonces con brillo, como iluminados por lámparas.»
Verse 23
शस्त्रप्रभाभिक्ष विराजमान दीपप्रभाभिश्च तदा बल॑ तत् प्रकाशितं चाभरणप्रभाभि- भुशं प्रकाशं नृपते बभूव
Sañjaya dijo: «Entonces, oh rey, tu ejército—resplandeciente por el fulgor de las armas y también por el brillo de las lámparas—se mostró radiante. Iluminado además por la refulgencia de los ornamentos, se volvió extraordinariamente luminoso.»
Verse 24
पीतानि शस्त्राण्यसगुक्षितानि वीरावधूतानि तनुच्छदानि । दीप्तां प्रभां प्राजनयन्त तत्र तपात्यये विद्युदिवान्तरिक्षे
Sañjaya dijo: «Allí, las armas amarillentas, manchadas de sangre y cubiertas de suciedad, y las protecciones del cuerpo de los héroes, sacudidas y maltrechas en el tumulto, al recoger el reflejo de las lámparas despedían un fulgor ardiente, como relámpagos que cruzan el cielo al final de la estación calurosa.»
Verse 25
प्रकम्पितानामभिघातवेगै- रभिष्नतां चापततां जवेन । वक््त्राण्यकाशन्त तदा नराणां वाय्वीरितानीव महाम्बुजानि
Sañjaya dijo: «Sacudidos por la fuerza de los golpes—golpeando y lanzándose hacia delante con rapidez—los rostros de aquellos guerreros brillaban entonces como grandes flores de loto agitadas por el viento.»
Verse 26
महावने दारुमये प्रदीप्ते यथा प्रभा भास्करस्यापि नश्येत् । तथा तदा<5<सीद् ध्वजिनी प्रदीप्ता महाभया भारत भीमरूपा
Sañjaya dijo: «Así como, cuando un vasto bosque de madera seca arde en llamas, hasta el resplandor del sol parece desvanecerse allí, del mismo modo entonces tu ejército—aunque parecía encendido por un brillo intensísimo—se mostraba aterrador, tomando una forma espantosa y sembrando un gran temor, oh descendiente de Bharata».
Verse 27
तत् सम्प्रदीप्तं बलमस्मदीयं निशम्य पार्थास्त्विरितास्तथैव । सर्वेषु सैन्येषु पदातिसंघा- नचोदयंस्ते5पि चक्रुः प्रदीपान्
Sañjaya dijo: «Al oír que nuestro ejército había sido iluminado por antorchas ardientes, los hijos de Kuntī actuaron del mismo modo y al instante. Por todas sus filas instaron a las compañías de infantería a encender antorchas, y ellos también prendieron las lámparas—afrontando la oscuridad de la noche con igual prontitud y determinación en el arte de la guerra».
Verse 28
गजे गजे सप्त कृताः प्रदीपा रथे रथे चैव दश प्रदीपा: । द्वावश्वपषछ्े परिपार्श्वतो 5न्ये ध्वजेषु चान्ये जघनेघु चान्ये
Sañjaya dijo: «Para cada elefante se dispusieron siete lámparas, y para cada carro, diez. Dos lámparas fueron fijadas sobre el lomo de los caballos; otras se colocaron a los lados, cerca de los estandartes, y otras más en la parte trasera de los carros. Así, el movimiento y las formaciones del ejército quedaban visibles aun en la oscuridad de la guerra—un orden exterior impuesto sobre una noche interiormente peligrosa de violencia.»
Verse 29
सेनासु सर्वासु च पार्श्चतो <5न्ये पश्चात् पुरस्ताच्च समन्ततश्न । मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ता व्यदीपयन् पाण्डुसुतस्य सेनाम्
Sañjaya dijo: «En todas las divisiones del ejército, unos atacaban por los flancos, otros por detrás y por delante, y otros desde todos los lados. Otros más, situados en medio con teas encendidas en las manos, iluminaban el ejército del hijo de Pāṇḍu—acrecentando el terror y la confusión de la batalla nocturna y empujando el conflicto hacia una violencia implacable que cercaba por doquier».
Verse 30
सारी सेनाओंके पार्श्रभागमें, आगे, पीछे, बीचमें एवं चारों ओर भिन्न-भिन्न सैनिक चलती हुई मशालें हाथमें लेकर पाण्डुपुत्रकी सेनाको प्रकाशित करने लगे ।।
Sañjaya dijo: «En los flancos, delante, detrás, en medio y por todas partes de todos los ejércitos, distintos guerreros, llevando antorchas encendidas en la mano, comenzaron a iluminar el ejército del hijo de Pāṇḍu. En medio de ambos ejércitos, otros hombres también se movían con igual paso, sosteniendo fuego ardiente en sus manos. En todas las fuerzas, masas de infantería se mezclaban con elefantes y carros, y todo el campo parecía agitarse con filas entretejidas—una iluminación ominosa que hacía visible al enemigo y acrecentaba la tensión moral de la guerra nocturna.»
Verse 31
तेन प्रदीप्तेन तथा प्रदीप्तं बल॑ तवासीदू बलवद् बलेन
Dijo Sañjaya: Por aquella fuerza abrasadora, tu ejército también quedó como incendiado—sometido y enardecido por un poder que era, en sí mismo, intensamente poderoso.
Verse 32
तयो: प्रभा: पृथिवीमन्तरिक्षं सर्वा व्यतिक्रम्य दिशश्व वृद्धा:
Dijo Sañjaya: El resplandor de aquellos dos creció tanto que, sobrepasando la tierra y el espacio intermedio, se extendió más allá de todas las direcciones.
Verse 33
तेन प्रकाशेन दिवं गतेन सम्बोधिता देवगणाश्न राजन्
Dijo Sañjaya: Oh Rey, por aquel resplandor que se elevó hasta el cielo, las huestes de los dioses fueron despertadas y puestas en aviso.
Verse 34
तद् देवगन्धर्वसमाकुलं च यक्षासुरेन्द्राप्सरसां गणैश्न
Dijo Sañjaya: «Aquel paraje se llenó de seres celestiales: dioses y Gandharvas, junto con huestes de Yakṣas, señores Asuras y compañías de Apsaras».
Verse 35
रथाश्वनागाकुलदीपदीप्त॑ संरब्धयोध॑ं हतविद्रुताश्वम्
Dijo Sañjaya: «El campo de batalla ardía con la luz de las lámparas en medio del tumulto de carros, caballos y elefantes; los guerreros combatían en feroz arrebato, mientras muchos caballos yacían muertos o huían despavoridos.»
Verse 36
अन्योन्यं क्षोभयामासु: सैन्यानि नृपसत्तम । उस समय अत्यन्त रोमांचकारी युद्ध हो रहा था। उसमें मनुष्य
Sañjaya dijo: Oh, el mejor de los reyes, los ejércitos se arrojaron mutuamente al tumulto. La batalla se alzó como un vendaval feroz, atestado de masas de armas—como una nube de tormenta de grandes guerreros de carro—resonante con los bramidos de elefantes y caballos. En aquel choque estremecedor, hombres, elefantes y corceles eran batidos y mezclados; de un lado combatían Droṇa, Karṇa y Kṛpa como tres campeones supremos, y del otro Bhīmasena, Dhṛṣṭadyumna y Sātyaki se alzaban frente a ellos.
Verse 37
तस्मिन् महाग्निप्रतिमो महात्मा संतापयन् पाण्डवान् विप्रमुख्य:
Sañjaya dijo: En aquel encuentro, el guerrero magnánimo—semejante a un gran fuego en llamas—abrasó a los Pāṇḍavas, obligándolos a volverse y retirarse en desorden.
Verse 38
गभस्तिभिम्मध्यगतो यथार्को वर्षात्यये तद्धदभून्नरेन्द्र
Sañjaya dijo: Oh rey, aquello fue como el sol en medio de sus propios rayos al final de la estación de lluvias: claro, ardiente e inconfundible.
Verse 46
तमसा संवृते चैव समन्ताद् विप्रदुद्रुवु: । उन महारथियोंद्वारा उस अन्धकाराच्छन्न प्रदेशमें सब ओरसे मारी जाती हुई सेनाएँ चारों ओर भागने लगीं
Sañjaya dijo: Cuando la región quedó envuelta en tinieblas, las tropas—abatidas por aquellos grandes guerreros de carro desde todos los flancos—rompieron filas y huyeron en todas direcciones.
Verse 56
अहन्यन्त महाराज धावमानाश्न संयुगे । महाराज! वे योद्धा अचेत होकर सब ओर भागते थे और भागते हुए ही उस युद्धस्थलमें मारे जाते थे
Sañjaya dijo: Oh rey, en aquella batalla, incluso los guerreros que, habiendo perdido el sentido, huían en todas direcciones, eran abatidos mientras corrían.
Verse 63
अन्धे तमसि मूढानि पुत्रस्य तव मन्त्रिते । आपके पुत्र दुर्योधनकी सलाहसे होनेवाले उस युद्धके भीतर प्रगाढ़ अन्धकारमें किंकर्तव्यविमूढ़ हुए सहस्रों महारथियोंने एक-दूसरेको मार डाला
Dijo Sañjaya: En aquella batalla—puesta en marcha por el consejo de tu hijo—en la oscuridad densa y cegadora de la confusión, muchos grandes guerreros perdieron el sentido de lo que debía hacerse y terminaron abatiéndose unos a otros.
Verse 143
विशेषतो नारदपर्वताभ्यां सम्बोध्यमाना: कुरुपाण्डवार्थम् | दिशाओंकी अधिष्ठात्री देवियोंके यहाँसे भी सुगन्धित तैलसे भरे हुए दीप वहाँ उतरते दिखायी दिये। विशेषत: नारद और पर्वत नामक मुनियोंने कौरव और पाण्डवोंकी सुविधाके लिये वे दीप जलाये थे
Dijo Sañjaya: Por el bien de los Kurus y los Pāṇḍavas, y en especial por instigación de los sabios Nārada y Parvata, se vieron descender allí lámparas colmadas de aceite fragante—hasta desde las moradas de las diosas que presiden las direcciones. Esos dos videntes, Nārada y el muni llamado Parvata, habían encendido en particular aquellas luces para auxiliar a ambos bandos.
Verse 153
महाधनैराभरणैश्न दिव्यै: शस्त्रैश्न दीप्तैरपि सम्पतद्धिः । रातके समय अग्निकी प्रभासे वह सेना पुनः विभागपूर्वक प्रकाशित हो उठी। बहुमूल्य आभूषणों तथा सैनिकोंपर गिरनेवाले दीप्तिमान् दिव्यास्त्रोंस भी वह सेना बड़ी शोभा पा रही थी
Dijo Sañjaya: En la noche, al resplandor de los fuegos, aquel ejército volvió a hacerse visible, dispuesto en divisiones ordenadas. Adornado con joyas de gran valor y, además, alcanzado por armas divinas llameantes y por relucientes armas que caían sobre los soldados, el ejército parecía aún más espléndido: el terrible fulgor de la guerra.
Verse 162
इस प्रकार श्रीमह्याभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धविषयक एक सौ बासठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Dijo Sañjaya: Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en la sección relativa a la muerte de Ghaṭotkaca—queda concluido este capítulo 162, dedicado a la batalla nocturna.
Verse 163
नरेन्द्र! जैसे शरत्कालमें मध्याह्नका सूर्य अपनी प्रखर किरणोंसे भारी संताप देता है, उसी प्रकार उस युद्धस्थलमें महान् अग्निके समान तेजस्वी महामना विप्रवर द्रोणाचार्य पाण्डवोंके लिये संतापकारी हो रहे थे ।।
Dijo Sañjaya: «¡Oh rey! Así como el sol del mediodía en la estación otoñal, con sus rayos feroces, provoca un ardor intenso, del mismo modo en aquel campo de batalla el resplandeciente Droṇācārya—magnánimo, el más excelso entre los brahmanes—se volvió para los Pāṇḍavas una fuente de tormento abrasador, como un gran fuego».
Verse 306
व्यदीपयंस्ते ध्वजिनी प्रदीप्तां तथा बलं॑ पाण्डवेयाभिगुप्तम् । दोनों ही सेनाओंके अन्यान्य पैदल सैनिक हाथोंमें प्रदीप धारण किये दोनों ही सेनाओंके भीतर विचरण करने लगे। सारी सेनाओंके पैदलसमूह हाथी
Sañjaya dijo: «Iluminaron tu hueste ardiente y, del mismo modo, la fuerza protegida por los hijos de Pāṇḍu. Los soldados de a pie, con lámparas en la mano, se movían dentro de ambos ejércitos; y la masa de infantería—junto con elefantes, carros y caballos—resplandeció con claridad, de modo que tanto tu ejército como la división guardada por los Pāṇḍava quedaron plenamente visibles».
Verse 313
भा: कुर्वता भानुमता ग्रहेण दिवाकरेणाग्निरिवाभिगुप्त: । जैसे किरणोंद्वारा सुशोभित और अपनी प्रभा बिखेरनेवाले सूर्यग्रहके द्वारा सुरक्षित अग्निदेव और भी प्रकाशित हो उठते हैं
Sañjaya dijo: «Así como el Fuego, custodiado por el radiante Sol y hecho espléndido por sus rayos, brilla aún más, del mismo modo el resplandor de tu ejército se vio acrecentado por aquella hueste Pāṇḍava, brillante con el fulgor de innumerables lámparas».
Verse 326
तेन प्रकाशेन भृशं प्रकाशं बभूव तेषां तव चैव सैन्यम् | उन दोनों सेनाओंका बढ़ा हुआ प्रकाश पृथ्वी
Sañjaya dijo: «Por aquel resplandor, los ejércitos de ambos bandos—el tuyo y el de ellos—quedaron iluminados en extremo. La luz acrecentada se extendió en todas direcciones, como si rebasara la tierra, el cielo y cada punto cardinal, haciendo brillar con mayor fuerza a las huestes Kaurava y Pāṇḍava en medio de la oscuridad moral de la guerra.»
Verse 336
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसंघा: समागमन्नप्सरसश्ष सर्वा: | राजन! स्वर्गलोकतक फैले हुए उस प्रकाशसे उद्बोधित होकर देवता
Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Conmovidos y despertados por aquel resplandor que se extendía por el mundo celestial, los dioses—junto con huestes de Gandharvas, Yakshas, Asuras y Siddhas—y todas las Apsaras también, se congregaron allí para presenciar la batalla.»
Verse 343
हतैश्न शूरैर्दिवमारुहद्धि- रायोधनं दिव्यकल्पं बभूव । देवताओं
Sañjaya dijo: «Aquel campo de batalla, colmado de compañías de dioses, Gandharvas, Yakṣas, señores de los Asuras y Apsaras, parecía un reino divino; pues se creía que los héroes que allí caían ascendían al cielo, y así la escena cobraba el esplendor de lo ultramundano.»
Verse 356
महद् बल व्यूढरथाश्वनागं सुरासुरव्यूहसमं बभूव । रथ
Dijo Sañjaya: La hueste inmensa—dispuesta en formación de batalla y colmada de carros, caballos y elefantes—parecía las célebres formaciones de dioses y asuras. Iluminada por lámparas ardientes y empujada por guerreros encendidos de ira, se distinguía por caballos heridos que, presa del pánico, huían; y aun así, en sus filas ordenadas de carros, caballería y elefantes, ambos ejércitos se alzaban como un solo espectáculo desmesurado de guerra, terrible y sobrecogedor.
Verse 366
शस्त्रौघवर्ष रुधिराम्बुधारं निशि प्रवृत्तं रणदुर्दिनं तत् । रातमें होनेवाला वह युद्ध मेघोंकी घटासे आच्छादित दिनके समान प्रतीत होता था। उस समय शक्तियोंका समूह प्रचण्डवायुके समान चल रहा था। विशाल रथ मेघसमूहके समान दिखायी देते थे। हाथियों और घोड़ोंके हींसने और चिग्घाड़नेका शब्द ही मानो मेघोंका गम्भीर गर्जन था। अस्त्रसमूहोंकी वर्षा ही जलकी वृष्टि थी तथा रक्तकी धारा ही जलधाराके समान जान पड़ती थी
Dijo Sañjaya: Aquella batalla nocturna, puesta en marcha como un día de tormenta, parecía como si el cielo estuviera cubierto por nubes de guerra. La masa de armas volaba como un viento feroz; los grandes carros se alzaban como bancos de nubes; el relincho de los caballos y el bramido de los elefantes sonaban como un trueno profundo. La lluvia de proyectiles era como aguacero, y los ríos de sangre corrían como torrentes de agua: imagen del exceso terrible de la guerra, donde el valor y el deber según el dharma se despliegan en medio de una destrucción abrumadora.
The dilemma concerns how a revered ācārya and brāhmaṇa-warrior should be treated when he withdraws from combat: the tension between tactical necessity, norms of restraint toward elders/teachers, and the ethical status of killing a disarmed opponent.
The chapter juxtaposes two registers: (1) dharma as role-based duty under war conditions and (2) dharma as higher ethical aspiration (ahiṃsā, truthfulness, equanimity). It suggests that when speech and duty are instrumentalized, the resulting moral injury destabilizes both sides, while yogic composure is portrayed as a distinct, inward resolution at life’s end.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary functions narratively through Saṃjaya’s eyewitness framing and the note that only select observers perceive Droṇa’s yogic ascent, emphasizing epistemic limits and the interpretive stakes of dharma in history.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.