तथैव कुरव: सर्वे नाश्मयुद्धविशारदा: । अभिद्रवत मा भैष्ट न व: प्राप्स्पति सात्यकि:,“इसी प्रकार समस्त कौरव भी प्रस्तरयुद्धमें प्रवीण नहीं हैं। अतः तुम डरो मत। आक्रमण करो। सात्यकि तुम्हें नहीं पा सकता”
tathaiva kuravaḥ sarve nāśmayuddhaviśāradāḥ | abhidravata mā bhaiṣṭa na vaḥ prāpsyati sātyakiḥ ||
Dijo Sañjaya: “Del mismo modo, todos los kurus tampoco son diestros en la lucha con piedras. Por eso no temáis: cargad. Sātyaki no podrá alcanzaros.”
संजय उवाच
The verse highlights how leaders manage fear in crisis: by reframing the threat, emphasizing the opponent’s limitations, and urging decisive action. Ethically, it shows the use of morale-building rhetoric in war—encouraging courage, though not necessarily grounded in certainty.
Sañjaya reports an exhortation to the Kaurava warriors: they are told not to panic and to advance, with the reassurance that Sātyaki—an aggressive Pāṇḍava ally—will not be able to catch or reach them, especially given the context of improvised ‘stone-fighting’ where neither side is truly expert.