
Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention
Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃmukha-yuddha (Strategic Engagement Episode)
Sañjaya reports an escalating duel between Karṇa and Bhīmasena. Bhīma initially wounds Karṇa, notably striking and causing a prominent earring to fall, then presses with volleys that mark Karṇa’s forehead with embedded arrows. Karṇa responds with concentrated barrages described through solar and fire-wheel imagery, visually “covering” directions and light, emphasizing speed, density, and craftsmanship of missiles. The exchange shifts to tactical disablement: Karṇa cuts Bhīma’s quivers, bowstring, and horse-reins, kills or strikes horses and the charioteer, and severs Bhīma’s standard, forcing Bhīma into a dismounted (viratha) condition. Bhīma attempts improvised countermeasures—throwing a chariot-spear and later using shield and sword—both neutralized by Karṇa’s precision. Karṇa then uses verbal provocation to assert superiority and destabilize Bhīma’s morale. At this juncture, Arjuna (prompted by Kṛṣṇa) attacks Karṇa to relieve Bhīma, compelling Karṇa’s withdrawal. Arjuna then targets Drauṇi with a lethal nārāca; Drauṇi intercepts it, retreats into dense formations, and Arjuna continues pursuit, inflicting damage while maintaining operational pressure.
Chapter Arc: जयद्रथ-वध के लिए उद्यत अर्जुन दूर निकल चुके हैं; युधिष्ठिर की चिंता यह है कि कहीं अर्जुन अकेले शत्रु-चक्र में न घिर जाए—तभी सात्यकि को बुलाकर आदेश दिया जाता है कि वे तुरंत अर्जुन के पास पहुँचें। → सात्यकि भीतर-ही-भीतर दो निष्ठाओं का भार तौलते हैं—गुरु अर्जुन की आज्ञा और धर्मराज का शासन। वे स्पष्ट कहते हैं कि अर्जुन का वचन उनके लिए अत्यंत महत्त्व रखता है, पर युधिष्ठिर का आदेश उससे भी ‘विशिष्टतर’ है; फिर वे दूरी (तीन योजन) और समय की कसौटी पर प्रतिज्ञा करते हैं कि जयद्रथ-वध से पहले वे अर्जुन तक पहुँचेंगे। प्रस्थान के साथ ही भीम का साथ चलना और कौरव-सेना की ओर बढ़ना तनाव को युद्ध-तत्परता में बदल देता है। → सात्यकि सम्मानपूर्वक विदा लेकर, भीम की रक्षा-चिंता के बीच, कौरव-सेना को ऐसे देखते हैं जैसे व्याघ्र मृग-गण को—और अर्जुन-दर्शन की उत्कंठा तथा जयद्रथ-वध की प्रतिज्ञा के साथ वे शत्रु-व्यूह में वेगपूर्वक प्रवेश का संकल्प करते हैं। → धर्मराज की आज्ञा स्थिर हो जाती है, सात्यकि की प्रतिज्ञा बँध जाती है, और उनका प्रस्थान निर्णायक रूप से आरम्भ हो जाता है—लक्ष्य एक ही: अर्जुन तक पहुँचना और जयद्रथ-वध के प्रयत्न को सहारा देना। → सात्यकि कौरव-सेना के भीतर किस-किस रथी से टकराएँगे, और क्या वे समय रहते अर्जुन तक पहुँच पाएँगे—यही अगले प्रसंग का द्वार बनता है।
Verse 1
ऑपन--माजल बछ। अ<-छऋा दादशाधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिकी अर्जुनके पास जानेकी तैयारी और सम्मानपूर्वक विदा होकर उनका प्रस्थान तथा साथ आते हुए भीमको कक रक्षाके लिये लौटा ना संजय उवाच धर्मराजस्य तद् वाक््यं निशम्य शिनिपुड्भव: । स पार्थाद् भयमाशंसन् _परित्यागान्महीपते:
Sañjaya dijo: «Oh Rey, al oír aquellas palabras de Dharmaraja (Yudhiṣṭhira), Satyaki—el más eminente de los Śinis—se llenó de inquietud. Temió que Arjuna (Pārtha) se disgustara si él abandonaba el lado del rey; y, por encima de todo, previó el peligro del reproche público. Pensó: “Si la gente me ve dirigirme hacia Arjuna, dirán que huí por miedo”.»
Verse 2
अपवादं हाात्मनश्न लोकात् पश्यन् विशेषत: । ते मां भीतमिति ब्रूयुरायान्तं फाल्गुनं प्रति
Sañjaya dijo: «Oh rey, al ver—muy en particular—el peligro del reproche público contra sí mismo, pensó: “Si la gente me ve ir hacia Phālguna (Arjuna), dirán: ‘Viene por miedo’”. Así, el temor a la censura y la necesidad de preservar el honor pesaron sobre él en este instante de guerra».
Verse 3
निश्चित्य बहुधैवं स सात्यकिर्युद्धदुर्मद: । धर्मराजमिदं वाक्यमत्रवीत् पुरुषर्षभ:,युद्धमें दुर्जय वीर पुरुषरत्न सात्यकिने इस प्रकार भाँति-भाँतिसे विचार करके धर्मराजसे यह बात कही--
Sañjaya dijo: «Tras reflexionar de muchas maneras y decidir su curso, Sātyaki—altivo e inconmovible en medio del furor de la batalla—se dirigió a Dharmarāja con estas palabras. Aquel toro entre los hombres habló, sopesando el deber y las consecuencias en plena guerra».
Verse 4
कृतां चेन्मन्यसे रक्षां स्वस्ति ते5स्तु विशाम्पते । अनुयास्यामि बीभत्सुं करिष्ये वचनं तव
Sañjaya dijo: «Si consideras que tus medidas de protección ya están dispuestas, que el bienestar te acompañe, oh señor del pueblo. Iré tras Bībhatsu (Arjuna) y cumpliré tu mandato».
Verse 5
न हि मे पाण्डवात् वक्ित् त्रिषु लोकेषु विद्यते । यो मे प्रियतरो राजन् सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
Sañjaya dijo: «Oh rey, te digo la verdad: en los tres mundos no hay hombre más querido para mí que el Pāṇḍava Arjuna. Esta es mi declaración sincera ante ti».
Verse 6
तस्याहं पदवीं यास्ये संदेशात् तव मानद । त्वत्कृते न च मे किंचिदकर्तव्यं कथंचन
Sañjaya dijo: «Oh venerable, por tu orden y con tu mensaje, seguiré el mismo camino que él ha tomado. Por tu causa, no hay tarea alguna que yo deje sin hacer, de ninguna manera».
Verse 7
यथा हि मे गुरोरवाक्यं विशिष्टं द्विपदां वर । तथा तवापि वचन विशिष्टतरमेव मे,“नरश्रेष्ठ! मेरे गुरु अर्जुनका वचन मेरे लिये जैसा महत्त्व रखता है, आपका वचन भी वैसा ही है, बल्कि उससे भी बढ़कर है
Sañjaya dijo: «Oh, el mejor de los hombres: así como para mí tiene un peso singular la palabra de mi venerado maestro, así también lo tiene tu palabra; más aún, para mí es todavía más distinguida que aquella».
Verse 8
प्रिये हि तव वर्तेते भ्रातरौ कृष्णपाण्डवौ । तयो: प्रिये स्थितं चैव विद्धि मां राजपुड़व
Sañjaya dijo: «Oh, toro entre los reyes, los dos hermanos —Kṛṣṇa y el Pāṇḍava (Arjuna)— están empeñados en aquello que te es querido. Sabe también que yo permanezco firmemente dedicado a lo que les es querido a ellos».
Verse 9
तवाज्ञां शिरसा गृह पाण्डवार्थमहं प्रभो । भिच््वेदं दुर्भिदं सैन्यं प्रयास्पे नरपुड़व
Sañjaya dijo: «Oh, señor; oh, el mejor de los hombres: tomando tu mandato sobre mi cabeza, iré por la causa de los Pāṇḍavas. Tras abrir brecha en esta formación del ejército, difícil de franquear, me abriré paso hasta Arjuna, el mejor de los hombres».
Verse 10
द्रोणानीकं विशाम्येष क्रुद्धो झष इवार्णवम् । तत्र यास्यामि यत्रासौ राजन् राजा जयद्रथ:
Sañjaya dijo: «Oh, Rey, como un gran pez se zambulle en el océano, así yo, airado, entro en la formación de batalla de Droṇa. Iré allí, donde se halla ese rey Jayadratha».
Verse 11
यत्र सेनां समाश्रित्य भीतस्तिष्ठति पाण्डवात् । गुप्तो रथवरश्रेष्ठैद्रॉणिकर्णकृपादिभि:
«Allí donde Jayadratha, temeroso de Arjuna, hijo de Pāṇḍu, se mantiene amparado en su ejército, protegido por los más excelsos guerreros de carro —Aśvatthāmā, Karṇa, Kṛpa y otros—, allí es adonde debo llegar.»
Verse 12
इतस्त्रियोजनं मन्ये तमध्वानं विशाम्पते । यत्र तिष्ठति पार्थोडसौ जयद्रथवधोद्यत:,'प्रजापालक नरेश! इस समय जहाँ जयद्रथ-वधके लिये उद्यत हुए अर्जुन खड़े हैं, उस स्थानको मैं यहाँसे तीन योजन दूर मानता हूँ
Sañjaya dijo: «Oh señor de los pueblos, juzgo que ese lugar está a tres yojanas de aquí: el mismo sitio donde Pārtha (Arjuna) permanece en pie, resuelto a dar muerte a Jayadratha».
Verse 13
त्रियोजनगतस्यापि तसस््य यास्याम्यहं पदम् । आसैन्धववधाद् राजन सुदृढेनान्तरात्मना,“राजन! अर्जुनके तीन योजन दूर चले जानेपर भी मैं जयद्रथ-वधके पहले ही सुदृढ़ हृदयसे अर्जुनके स्थानपर पहुँच जाऊँगा
Sañjaya dijo: «Oh rey, aunque él haya avanzado tres yojanas, aun así llegaré a su misma posición—antes de que sea muerto Saindhava—por la firme resolución de mi espíritu interior».
Verse 14
अनादिष्टस्तु गुरुणा को नु युध्येत मानव: । आदिष्टस्तु यथा राजन् को न युध्येत मादृश:
Sañjaya dijo: «Oh rey, ¿qué hombre combatiría sin haber sido mandado por su maestro? Pero una vez mandado, ¿quién—y más uno como yo—rehusaría luchar?»
Verse 15
अभिजानामि त॑ देशं यत्र यास्याम्यहं प्रभो । हलशक्तिगदाप्रासचर्मखड््गर्धितोमरम्
Sañjaya dijo: «Oh señor, reconozco la región a la que he de ir—donde el suelo está cubierto y erizado de armas: hojas como de arado, lanzas, mazas, picas, escudos, espadas y jabalinas con púas».
Verse 16
यदेतत् कुञ्जरानीकं॑ साहस्रमनुपश्यसि
Sañjaya dijo: «Oh gran rey, el cuerpo de elefantes, de mil en número, que contemplas se llama la división del clan Āñjanaka. Aquí se alzan poderosos elefantes señoriales, y sobre ellos van sentados muchos guerreros extranjeros, diestros en el golpe y adiestrados en las artes de la guerra».
Verse 17
कुलमाञ्जनकं नाम यत्रैते वीर्यशालिन: । आस्थिता बहुभिम्लेंच्छैर्युद्धशौण्डै: प्रहारिभि:
Dijo Sañjaya: «¡Oh, gran rey! Ese ejército de elefantes por millares que contemplas se llama el linaje Añjanaka. Allí están apostados los poderosos elefantes de guerra, y sobre sus lomos cabalgan numerosos guerreros mleccha, diestros en el golpe y expertos en el arte del combate».
Verse 18
नागा मेघनिभा राजन् क्षरन्त इव तोयदा: । नैते जातु निवर्तेरन् प्रेषिता हस्तिसादिभि:
Dijo Sañjaya: «Oh rey, estos elefantes, oscuros como nubes de lluvia, parecen derramar torrentes como nubes cargadas de agua. Una vez azuzados por sus mahouts y cuidadores, jamás se volverán atrás.»
Verse 19
अथ यान् रथिनो राजन् सहस्रमनुपश्यसि
Dijo Sañjaya: «Oh rey, y aquellos mil guerreros de carros que ahora contemplas…»
Verse 20
एते रुक्मरथा नाम राजपुत्रा महारथा: । रथेष्वस्त्रेषु निपुणा नागेषु च विशाम्पते
Dijo Sañjaya: «Oh señor de los pueblos, estos son los príncipes reales llamados Rukmarathas, grandes guerreros de carro. Son diestros en el manejo de los carros y de las armas, y también expertos en el uso de los elefantes de guerra.»
Verse 21
“राजन! आप जिन सहस्रों रथियोंको देख रहे हैं, ये रुक्मरथ नामवाले महारथी राजकुमार हैं। प्रजानाथ! ये रथों, अस्त्रों और हाथियोंके संचालनमें भी निपुण हैं ।।
Dijo Sañjaya: «Oh rey, los miles de guerreros de carro que contemplas son príncipes reales, grandes campeones llamados Rukmarathas. Oh señor de los pueblos, son diestros en los carros, en las armas y también en el manejo de los elefantes. Han dominado el Dhanurveda, son hábiles en la lucha a puño limpio, especialistas en el combate con maza, y asimismo expertos en el niyuddha, la lucha reglada.»
Verse 22
खड्गप्रहरणे युक्ता: सम्पाते चासिचर्मणो: । शूराश्व कृतविद्याश्च स्पर्थन्ते च परस्परम्
Dijo Sañjaya: «Están bien adiestrados en los golpes de espada y son diestros en el combate cerrado de espada y escudo. Valientes y plenamente instruidos en las artes de las armas, rivalizan entre sí en emulación guerrera».
Verse 23
नित्यं हि समरे राजन् विजिगीषन्ति मानवान् | कर्णेन विहिता राजन् दुःशासनमनुव्रता:,“नरेश्वर! ये सदा समरभूमिमें मनुष्योंको जीतनेकी इच्छा रखते हैं। महाराज! कर्णने इन्हें दःशासनका अनुगामी बना रखा है
Dijo Sañjaya: «Oh rey, en la batalla siempre hay hombres que arden en el deseo de conquistar a otros. Y, oh rey, estos guerreros—guiados por Karṇa—han sido hechos seguidores de Duḥśāsana».
Verse 24
एतांस््तु वासुदेवो5पि रथोदारान् प्रशंसति । सतत प्रियकामाश्ष् कर्णस्यैते वशे स्थिता:
Dijo Sañjaya: «Incluso Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) elogia a estos nobles guerreros de carro. Todos permanecen bajo el dominio de Karṇa, siempre empeñados en hacer lo que le complace».
Verse 25
तस्यैव वचनाद् राजन निवृत्ता: श्वेतवाहनात् । ते न क्लान्ता न च श्रान्ता दृढावरणकार्मुका:
Dijo Sañjaya: «Oh rey, a una sola orden suya se apartaron de Śvetavāhana (Arjuna) y regresaron. Sus armaduras y arcos son extraordinariamente firmes; no están cansados ni afligidos».
Verse 26
मदर्थेड्धिछिता नून॑ धार्तराष्ट्रस्य शासनात् । एतान् प्रमथ्य संग्रामे प्रियार्थ तव कौरव
Dijo Sañjaya: «Sin duda, oh Kaurava, estos hombres han sido empujados a la ruina por mi causa, bajo el mandato del hijo de Dhṛtarāṣṭra. Tras aplastarlos en la batalla, él procura cumplir lo que te es querido».
Verse 27
यांस्त्वेतानपरान् राजन् नागान् सप्त शतानिमान्
Sañjaya dijo: «Oh rey, esos otros setecientos elefantes que ves—bien adornados y provistos—son los mismos que, tiempo atrás, el rey de los Kirāta ofreció a Savyasācī Arjuna, deseoso de preservar su propia vida. Ahora esos elefantes, ricamente enjaezados, están aquí como tus asistentes y como recurso en esta guerra».
Verse 28
प्रेक्षसे वर्मसंछन्नानू किरातैः समधिष्ठितान् । किरातराजो यानू् प्रादाद् द्विरदान् सव्यसाचिन:
Sañjaya dijo: «Puedes ver esos elefantes, cubiertos de armadura y plenamente ocupados por guerreros kirāta: los elefantes que el rey kirāta otorgó a Savyasācin (Arjuna)».
Verse 29
आनम्ेते पुरा राज॑स्तव कर्मकरा दृढम्
Sañjaya dijo: «En otro tiempo, oh rey, tus servidores estaban firmemente entregados, constantes en cumplir tus órdenes».
Verse 30
एषामेते महामात्रा: किराता युद्धदुर्मदा:
Sañjaya dijo: «Estos son sus grandes oficiales: guerreros kirāta, embriagados por el orgullo de la batalla».
Verse 31
हस्तिशिक्षाविदश्नैव सर्वे चैवाग्नियोनय: । एते विनिर्जिता: संख्ये संग्रामे सव्यसाचिना
Sañjaya dijo: «Estos hombres, diestros en el adiestramiento y manejo de elefantes, son todos de origen ígneo. Sin embargo, en el fragor del combate, en el cómputo mismo de la guerra, fueron vencidos por Arjuna, el arquero ambidiestro (Savyasācī)».
Verse 32
मदर्थमद्य संयत्ता दुर्योधनवशानुगा: । एतान् हत्वा शरै राजन् किरातान् युद्धदुर्मदान्
Dijo Sañjaya: «Por mi causa, hoy han tomado las armas, sometidos a la voluntad de Duryodhana. ¡Oh rey!, una vez que con tus flechas hayas dado muerte a esos guerreros kirāta—ensoberbecidos por la guerra—…»
Verse 33
ये त्वेते सुमहानागा अञ्जनस्य कुलोद्धवा:
Dijo Sañjaya: «¡Oh rey!, esos elefantes poderosísimos que ahora ves han nacido en el linaje del gran elefante Añjana. Su naturaleza es sumamente feroz, están bien adiestrados para la guerra, y de sus sienes y bocas corren torrentes de celo. Todos van engalanados con armaduras de oro. Ya antes han vencido a sus blancos en batallas pasadas, y en el campo muestran un valor semejante al de Airāvata. Sobre esos elefantes cabalgan saqueadores y bandidos de áspero temperamento, venidos de las montañas del norte (la región del Himalaya).»
Verse 34
कर्कशाश्च विनीताश्च प्रभिन्नकरटामुखा: । जाम्बूनदमयै: सर्वे वर्मभि: सुविभूषिता:
Dijo Sañjaya: «Estos elefantes que han entrado en tu vista son feroces por naturaleza y, a la vez, bien disciplinados para la guerra. De sus sienes y bocas mana el celo, y cada uno resplandece con armaduras de oro puro.»
Verse 35
लब्धलक्ष्या रणे राजन्नैरावणसमा युधि । उत्तरात् पर्वतादेते ती4&णैर्दस्युभिरास्थिता:
Dijo Sañjaya: «Oh rey, estos elefantes, ya probados en la batalla y que nunca yerran el blanco, muestran en combate un poder igual al de Airāvata. Han venido de las montañas del norte, y los montan feroces bandidos y saqueadores.»
Verse 36
कर्कशै: प्रवरै्योधै: कार्ष्णायसतनुच्छदै: । सन्ति गोयोनयश्नात्र सन्ति वानरयोनय:
Dijo Sañjaya: «Aquí hay guerreros feroces y excelentes, revestidos de armadura de hierro negro; y aquí también están los de estirpe bovina, y aquí también los de estirpe simiesca.»
Verse 37
अनीकं समवेतानां धूम्रवर्णमुदीर्यते
Dijo Sañjaya: De las filas apiñadas de los guerreros reunidos se alzó una nube de color humo—presagio funesto de la furia de la batalla que se concentra y de la oscuridad moral que la guerra, inevitablemente, despierta.
Verse 38
एतद् दुर्योधनो लब्ध्वा समग्र राजमण्डलम्
Dijo Sañjaya: Habiendo obtenido así el círculo entero de los reyes, Duryodhana—impulsado por Kāla, el Tiempo—se tiene ahora por triunfante y colmado. En esa confianza desprecia a los Pāṇḍavas, tomando la fuerza reunida de sus aliados como prueba de su propio mérito, mientras el peso moral de sus decisiones madura hacia una consecuencia inevitable.
Verse 39
कृपं च सौमदत्तिं च द्रोणं च रथिनां वरम् | सिन्धुराजं तथा कर्णमवमन्यत पाण्डवान्
Dijo Sañjaya: Tenía en desprecio a los Pāṇḍavas—con Kṛpa, Saumadatti (Bhūriśravas), Droṇa el más excelso de los guerreros de carro, el rey de Sindhu y también Karṇa. El verso subraya cómo el orgullo por aliados poderosos puede endurecerse en ceguera moral, alimentando la arrogancia que empuja la crueldad de la guerra.
Verse 40
ते तु सर्वेड्द्य सम्प्राप्ता मम नाराचगोचरम्
Dijo Sañjaya: «Pero hoy, todos ellos han entrado en el alcance de mis flechas afiladas».
Verse 41
तेन सम्भाविता नित्यं परवीर्योपजीविना
Dijo Sañjaya: Siempre honrados y sostenidos por él—un hombre que vivía apoyándose en la valentía ajena—(ellos continuaban en esa relación de dependencia). El verso señala una dependencia éticamente problemática: prestigio y sustento obtenidos no por mérito propio, sino por aferrarse a la fuerza de otro, un patrón que la guerra revela y castiga una y otra vez.
Verse 42
ये त्वेते रथिनो राजन् दृश्यन्ते काड्चनध्वजा:
Dijo Sañjaya: «Oh rey, esos guerreros de carro que se ven allí, portando estandartes de oro…»
Verse 43
शूराश्व कृतविद्याश्व धनुर्वेदे च निछ्ठिता:
Dijo Sañjaya: «Eran hombres de valor, adiestrados en las artes de la guerra y firmemente establecidos en el Dhanurveda, la ciencia del arco.»
Verse 44
अक्षौहिण्यश्व संरब्धा धार्तराष्ट्स्य भारत
Dijo Sañjaya: «Oh Bhārata, oh alegría del linaje de Bharata: muchas akṣauhiṇīs del ejército de Dhṛtarāṣṭra —rebosantes de caballería y plenamente formadas— están listas por mi causa, custodiadas por héroes kauravas y colmadas de la ira de Duryodhana. Oh rey, todas ellas, alertas y preparadas, se disponen a caer sobre mí, y sólo sobre mí.»
Verse 45
यत्ता मदर्थे तिष्ठन्ति कुरुवीराभिरक्षिता: । अप्रमत्ता महाराज मामेव प्रत्युपस्थिता:
«Están apostados por mi causa, protegidos por los héroes kuru; oh rey, no se descuidan y han acudido a enfrentarse a mí, a mí solo.»
Verse 46
तानहं प्रमथिष्यामि तृणानीव हुताशन: । तस्मात् सर्वानुपासंगान् सर्वोपकरणानि च
Dijo Sañjaya: «Los aplastaré como briznas de hierba seca ante un fuego abrasador. Por eso, que se reúnan y se dispongan todos los apegos y todos los instrumentos (para la acción).»
Verse 47
अस्मिंस्तु किल सम्मर्दे ग्राह्में विविधमायुधम्
Dijo Sañjaya: En aquel mismo apretón de la batalla, se dice que hubo una muchedumbre como de aldea, tan compacta, donde se arrebataban y blandían armas de toda clase—imagen de la densidad caótica de la guerra, en la que el discernimiento se ve forzado y el peso moral de la violencia se vuelve crudo y visible.
Verse 48
काम्बोजै्हि समेष्यामि तीक्ष्णराशीविषोपमै:
Dijo Sañjaya: «Avanzaré junto con los Kāmbojas—hombres como una masa afilada de veneno—mortíferos en su embestida».
Verse 49
नानाशस्त्रसमावायैर्विविधायुधयोधिभि: । “आज मैं विषधर सर्पके समान क्रूर स्वभाववाले उन काम्बोज-सैनिकोंके साथ युद्ध करूँगा, जो नाना प्रकारके शस्त्रसमुदायोंसे सम्पन्न और भाँति- भाँतिके आयुधोंद्वारा युद्ध करनेमें कुशल हैं ।।
Dijo Sañjaya: «Me batiré con esos Kirātas—guerreros provistos de armas de muchas clases y diestros en diversos modos de combate—cuyos golpes son como veneno».
Verse 50
शकैश्नापि समेष्यामि शक्रतुल्यपराक्रमै:
Dijo Sañjaya: «Aun con los Śakas combatiré—los de arrojo igual al de Indra».
Verse 51
तथान्यैरविविधैर्योचै: कालकल्पैर्दुरासदै:
Dijo Sañjaya: «Del mismo modo, por otros medios—variados y múltiples—con corceles veloces y formaciones de batalla probadas por el tiempo, difíciles de asaltar, los guerreros apremiaron la lucha de tal manera que al enemigo le fue arduo resistir.»
Verse 52
समेष्यामि रणे राजन् बहुभिरययुद्धदुर्मदै: । 'राजन्! इनके सिवा और भी जो नाना प्रकारके बहुसंख्यक युद्धदुर्मद
Sañjaya dijo: «¡Oh rey!, en el campo de batalla me enfrentaré a muchos guerreros enloquecidos por la soberbia del combate».
Verse 53
संजय उवाच तस्य सर्वानुपासंगान् सर्वोपकरणानि च
Sañjaya dijo: «Todos sus enseres de acompañamiento, y todo su equipo también.»
Verse 54
ततस्तानू सर्वतो युक्तान् सदश्वां श्वतुरो जना:
Sañjaya dijo: Entonces aquellos hombres, con sus caballos bien uncidos y sus fuerzas plenamente dispuestas por todos lados, se pusieron en estado de preparación.
Verse 55
रसवत् पाययामासु: पान॑ मदसमीरणम् | तदनन्तर सब प्रकारसे सुशिक्षित उन चारों उत्तम घोड़ोंको सेवकोंने मदमत्त बना देनेवाला रसीला पेय पदार्थ पिलाया || ५४ $ ।।
Sañjaya dijo: Entonces los sirvientes dieron a los cuatro excelentes caballos, bien adiestrados, una bebida dulce y potente que aviva la embriaguez. Tras beber, los caballos—reanimados, bañados, alimentados y ricamente engalanados—quedaron listos.
Verse 56
विनीतशल्यांस्तुरगां श्षतुरो हेममालिन: । तान् युक्तान् रुक्मवर्णाभान् विनीतान् शीघ्रगामिन:
Sañjaya dijo: Cuatro caballos, con el arnés bien ajustado, adornados con guirnaldas de oro y resplandecientes de tono dorado—disciplinados y veloces—fueron uncidos y dejados listos.
Verse 57
संहृष्टमनसो व्यग्रान् विधिवत्कल्पितान् रथे । महाध्वजेन सिंहेन हेमकेसरमालिना
Sañjaya dijo: «Con el ánimo exultante, pero atentos y vigilantes, fueron dispuestos conforme al rito sobre el carro—señalado por un gran estandarte con un león, y adornado con una guirnalda de borlas doradas como melena».
Verse 58
संवृते केतकैहेंमैर्मणिविद्रुमचित्रितै: । पाण्डुरा भ्रप्रकाशाभि: पताकाभिरलंकृते
Sañjaya dijo: «Estaba cubierto de ornamentos ketaka de oro, incrustado de gemas y coral, y engalanado con banderolas que relucían como nubes pálidas: imagen de esplendor regio en medio de los ásperos deberes de la guerra.»
Verse 59
हेमदण्डोच्छ्ितच्छत्रे बहुशस्त्रपरिच्छदे । योजयामास विधिवद्धेमभाण्डविभूषितान्
Sañjaya dijo: «Con un parasol alzado sobre un asta de oro, y con abundancia de armas y pertrechos, los enganchó y dispuso conforme al rito, adornándolos con arreos de oro—imagen de esplendor regio en medio de la severa disciplina de la guerra.»
Verse 60
जब वे पी चुके तो उन्हें टहलाया और नहलाया गया। उसके बाद दाना और चारा खिलाया गया। फिर उन्हें सब प्रकारसे सुसज्जित किया गया। उनके अंगोंमें गड़े हुए बाण पहले ही निकाल दिये गये थे। वे चारों घोड़े सोनेकी मालाओंसे विभूषित थे। उन योग्य अश्वोंकी कान्ति सुवर्णके समान थी। वे सुशिक्षित और शीघ्रगामी थे। उनके मनमें हर्ष और उत्साह था। तनिक भी व्यग्रता नहीं थी। उन्हें विधिपूर्वक सजाया गया था। स्वर्णमय अलंकारोंसे अलंकृत उन अभश्वोंको सारथिने विधिपूर्वक रथमें जोता। वह रथ सुवर्णमय केशरोंसे सुशोभित सिंहके चिह्लवाले विशाल ध्वजसे सम्पन्न था। मणियों और मूँगोंसे चित्रित सोनेकी शलाकाओंसे शोभायमान एवं श्वेत पताकाओंसे अलंकृत था। उस रथके ऊपर स्वर्णमय दण्डसे विभूषित छत्र तना हुआ था तथा रथके भीतर नाना प्रकारके शस्त्र तथा अन्य आवश्यक सामान रखे गये थे ।। ५५-- ५९ || दारुकस्यानुजो भ्राता सूतस्तस्य प्रिय: सखा । न्यवेदयद् रथं युक्त वासवस्येव मातलि:
Sañjaya dijo: «El hermano menor de Dāruka—que era auriga de Sātyaki y también su querido compañero—le informó que el carro había sido uncido y dejado listo conforme al rito, tal como lo haría Mātali, auriga y amigo fiel de Vāsava (Indra).»
Verse 61
ततः स्नात: शुचिर्भूत्वा कृतकौतुकमज़ल: । स््नातकानां सहस्रस्य स्वर्णनिष्कानथो ददौ
Sañjaya dijo: «Luego, tras bañarse y quedar purificado, y después de cumplir los ritos auspiciosos acostumbrados antes de partir, otorgó niṣkas de oro (monedas o piezas ornamentales) como dádiva a mil snātakas, brahmacārins recién graduados.»
Verse 62
आशीवदि: परिष्वक्तः सात्यकि: श्रीमतां वर: । ततः स मधुपर्कार्ह: पीत्वा कैलातकं मधु
Sañjaya dijo: Abrazado y bendecido por los brāhmaṇas, Sātyaki—el primero entre los ilustres—, por ser digno del madhuparka (la mezcla ritual de miel), bebió la miel llamada Kailātaka. Este rito señala un auspicio y una legitimación ético-social: antes de entrar en el combate peligroso, el guerrero recibe la bendición y la consagración brahmánica, alineando su valor personal con el dharma y el orden de la comunidad.
Verse 63
लोहिताक्षो बभौ तत्र मदविद्वललोचन: । आलकभ्य वीरकांस्यं च हर्षण महतान्वित:
Sañjaya dijo: Allí, sus ojos se tornaron rojos y su mirada vaciló por la embriaguez. Colmado de gran júbilo, tomó (tocó/manejó) el vaso de bronce heroico; y en ese instante, el ardor y la confianza del guerrero se alzaron—un despertar de fuerza auspicioso y ritualmente sancionado antes de la batalla, enmarcado por bendiciones y honor ceremonial.
Verse 64
द्विगुणीकृततेजा हि प्रज्वलन्निव पावक: । उत्सड्गे धनुरादाय सशरं रथिनां वर:
Sañjaya dijo: Sātyaki, el primero entre los guerreros de carro, parecía un fuego en llamas: su esplendor se duplicó. Tomando su arco con flechas y sosteniéndolo sobre el regazo, se sentó preparado, irradiando una energía marcial acrecentada. La escena subraya cómo el honor ritual y las bendiciones de la comunidad se entienden como fuerzas que intensifican la resolución y el poder del guerrero antes de la batalla, vinculando la destreza personal con el deber sancionado.
Verse 65
कृतस्वस्त्ययनो विप्रै: कवची समलंकृतः । लाजैर्गन्धैस्तथा माल्यै: कन्याभिक्षाभिनन्दित:
Sañjaya dijo: Después de que los brahmanes hubieron concluido los ritos auspiciosos y las recitaciones de bienestar (svastivācana), Sātyaki—armado con su coraza y plenamente engalanado—fue honrado y recibido con granos tostados, sustancias fragantes y guirnaldas; y fue saludado con los dones ceremoniales presentados por doncellas. La escena subraya el ideal ético de que, aun en vísperas de la batalla, el guerrero debe comenzar con ritos santificadores, recibir bendiciones y aceptar el honor con disciplina dhármica, en vez de precipitarse a la violencia con la mente y la conducta sin preparar.
Verse 66
युधिष्ठटिरस्थ चरणावभिवाद्य कृताञ्जलि: । तेन मूर्थन्युपाप्रात आरुरोह महारथम्
Sañjaya dijo: Entonces, con las palmas juntas en reverencia, se inclinó a los pies de Yudhiṣṭhira. Yudhiṣṭhira, a su vez, olfateó afectuosamente su cabeza en señal de bendición; después, él montó el gran carro. La escena subraya la persistencia del dharma—humildad, respeto a la autoridad legítima y mutua consideración—en medio de las duras exigencias de la guerra.
Verse 67
ततस्ते वाजिनो हृष्टा: सुपुष्टा: वातरंहस: । अजय्या जैत्रमूहुस्तं विकुर्वाणा: सम सैन्धवा:,तदनन्तर वे हृष्ट-पुष्ट वायुके समान वेगशाली एवं अजेय सिंधुदेशीय घोड़े मदमत्त हो उस विजयशील रथको लेकर चल दिये
Dijo Sañjaya: Entonces aquellos caballos criados en Sindhu—exultantes, bien alimentados y veloces como el viento—llevaron con orgullo aquel carro victorioso, pareciendo inconquistables mientras se lanzaban hacia delante. La escena subraya que el éxito marcial en la guerra no lo sostiene sólo la voluntad humana, sino también la fuerza disciplinada y los instrumentos de combate bien adiestrados.
Verse 68
तथैव भीमसेनो<पि धर्मराजेन पूजित: । प्रायात् सात्यकिना सार्थमभिवाद्य युधिष्टिरम्,इसी प्रकार धर्मराजसे सम्मानित भीमसेन भी युधिष्ठिरको प्रणाम करके सात्यकिके साथ चले
Del mismo modo, Bhīmasena, honrado por Dharmarāja, partió junto con Sātyaki después de inclinarse con reverencia ante Yudhiṣṭhira. La escena subraya la disciplina en medio de la guerra: aun los más poderosos actúan dentro de los límites del respeto, la jerarquía y el dharma.
Verse 69
तौ दृष्टवा प्रविविक्षन्ती तव सेनामरिंदमौ । संयत्तास्तावका: सर्वे तस्थुद्रोणपुरोगमा:
Dijo Sañjaya: Al ver a aquellos dos héroes, domadores de enemigos, decididos a abrirse paso en tu ejército, todas tus tropas se mantuvieron alerta y listas para el combate, con Droṇa al frente. El instante subraya que, en la guerra, el valor y la determinación de un bando exigen de inmediato vigilancia y preparación disciplinada en el otro.
Verse 70
संनद्धमनुगच्छन्तं दृष्टवा भीमं स सात्यकि: । अभिनन्द्राब्रवीद् वीरस्तदा हर्षकरं वच:
Dijo Sañjaya: Entonces, al ver a Bhīma siguiéndole detrás, plenamente armado y con coraza, el guerrero Sātyaki lo saludó con aprobación y pronunció palabras que alentaban el ánimo—un estímulo para fortalecer la determinación bajo la presión de la batalla y del deber.
Verse 71
त्वं भीम रक्ष राजानमेतत् कार्यतमं हि ते । अहं भित्त्वा प्रवेक्ष्यामि कालपक्वमिदं बलम्
Dijo Sañjaya: «Oh Bhīma, protege al rey; éste es, en verdad, tu deber más importante. En cuanto a mí, romperé esta hueste y penetraré en su interior: un ejército ya madurado para la destrucción por obra de Kāla, el Tiempo».
Verse 72
आयत्यां च तदात्वे च श्रेयो राज्ञोडभिरक्षणम् | जानीषे मम वीर्य त्वं तव चाहमरिंदम
Sañjaya dijo: «Tanto para el porvenir como para este instante, lo mejor es que tú protejas al rey. Tú conoces mi valor, y yo conozco el tuyo, oh domador de enemigos».
Verse 73
तथोक्त: सात्यकिं प्राह व्रज त्वं कार्यसिद्धये
Sañjaya dijo: Así interpelado, habló a Sātyaki: «Ve, para que la empresa se cumpla con éxito».
Verse 74
अहं राज्ञ: करिष्यामि रक्षां पुरुषसत्तम | सात्यकिके ऐसा कहनेपर भीमसेनने उनसे कहा--'अच्छा भैया! तुम कार्यसिद्धिके लिये आगे बढ़ो। पुरुषप्रवर! मैं राजाकी रक्षा करूँगा” || ७३ $ ।।
Sañjaya dijo: «Oh el mejor de los hombres, yo protegeré al rey». Y aunque Sātyaki habló así, Bhīmasena le respondió: «Muy bien, hermano: avanza al frente para que la empresa se cumpla. Oh el más excelso de los hombres, yo guardaré al rey». Dicho esto, Mādhava (Kṛṣṇa) respondió entonces a Bhīmasena.
Verse 75
यन्मे गुणानुरक्तश्न त्वमद्य वशमास्थित:
Sañjaya dijo: «¡Bhīmasena! Puesto que, movido por afecto a mis virtudes, hoy has quedado bajo mi influjo—y puesto que los auspiciosos presagios que ahora se muestran así lo indican—parece seguro que, después de que el pecador Jayadratha sea abatido por el magnánimo Arjuna, yo regresaré y abrazaré al rey Yudhiṣṭhira, firme en el dharma».
Verse 76
निमित्तानि च धन्यानि यथा भीम वदन्ति माम् । निहते सैन्धवे पापे पाण्डवेन महात्मना
Sañjaya dijo: «Tal como Bhīma me lo dice, los presagios son favorables. Pues ese pecador Saindhava ha sido abatido por el magnánimo Pāṇḍava».
Verse 77
एतावदुक्त्वा भीम॑ तु विसृज्य च महायशा:
Sañjaya dijo: Dicho sólo esto, el de inmensa fama soltó entonces a Bhīma y lo dejó marchar—poniendo fin al intercambio con mesura en medio de la violencia de la guerra.
Verse 78
त॑ं दृष्टवा प्रविविक्षन्तं सैन्यं तव जनाधिप,भूय एवाभवन्मूढं सुभृशं चाप्यकम्पत । नरेश्वर! सात्यकिको अपने भीतर प्रवेश करनेके लिये उत्सुक देख आपकी सेनापर पुनः: मोह छा गया और वह बारंबार काँपने लगी
Sañjaya dijo: Oh señor de los hombres, al ver a Sātyaki ansioso por irrumpir en sus filas, tu ejército volvió a caer en el desconcierto y empezó a temblar con violencia.
Verse 79
।। ततः प्रयात: सहसा तव सैन्यं स सात्यकि:
Sañjaya dijo: Entonces Sātyaki, sin demora, avanzó de inmediato y con rapidez contra tu ejército.
Verse 111
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें युधिष्ठिर और सात्यकिका संवादविषयक एक सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—queda concluido el capítulo centésimo undécimo, sobre el diálogo entre Yudhiṣṭhira y Sātyaki.
Verse 112
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिक््रवेशे दादशाधिकशततमो<ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en el Jayadrathavadha Parva, queda concluido el capítulo centésimo duodécimo, cuyo tema es la irrupción de Sātyaki.
Verse 153
इष्वस्त्रवरसम्बाधं क्षोभयिष्ये बलार्णवम् | 'प्रभो! मुझे जहाँ जाना है
Dijo Sañjaya: «Haré hervir y trastornaré ese océano de fuerza —el ejército enemigo— apiñado de flechas y armas excelentes».
Verse 183
अन्यत्र हि वधादेषां नास्ति राजन् पराजय: । 'राजन्! ये हाथी मेघोंकी घटाके समान दिखायी देते हैं और पानी बरसानेवाले बादलोंके समान मदकी वर्षा करते हैं। हाथीसवारोंके हाँकनेपर ये कभी युद्धसे पीछे नहीं हटते हैं। महाराज! वधके अतिरिक्त और किसी उपायसे इनकी पराजय नहीं हो सकती
Dijo Sañjaya: «Oh rey, no hay modo de derrotarlos sino dándoles muerte. En el apretón de la batalla, su fuerza y su determinación no ceden ante la intimidación ni ante un simple rechazo; sólo su destrucción puede traer su derrota.»
Verse 266
प्रयास्यामि तत: पश्चात् पदवीं सव्यसाचिन: । 'दुर्योधनके आदेशसे ये निश्चय ही मुझसे युद्ध करनेके लिये खड़े हैं। कुरुनन्दन! मैं आपका प्रिय करनेके लिये इन सबको संग्राममें मथकर सव्यसाची अर्जुनके मार्गपर जाऊँगा
Dijo Sañjaya: «Después avanzaré por el mismo sendero de Savyasācin (Arjuna). A quienes, por orden de Duryodhana, se alzan resueltos a combatir conmigo, los batiré y los revolveré en la guerra para cumplir tu deseo, oh vástago de los Kurus, y luego seguiré la huella de Arjuna.»
Verse 283
स्वलंकृतांस्तदा प्रेष्पानिच्छन् जीवितमात्मन: । “महाराज! जिन दूसरे इन सात सौ हाथियोंको आप देख रहे हैं
Dijo Sañjaya: «Oh rey, esos setecientos elefantes que ahora ves —acorazados y montados por guerreros kirāta— son los mismos que el rey kirāta presentó antaño a Savyasācin Arjuna durante la campaña de conquista, buscando así preservar su propia vida. Aquellos elefantes, ricamente engalanados, estaban entonces a tu servicio.»
Verse 296
त्वामेवाद्य युयुत्सन्ते पश्य कालस्य पर्ययम् । “महाराज! यह कालचक्रका परिवर्तन तो देखिये--जो पूर्वकालमें दृढ़तापूर्वक आपकी सेवा करनेवाले थे, वे आज आपफसे ही युद्ध करना चाहते हैं
Dijo Sañjaya: «A ti solo desean combatir ahora. Contempla el vuelco obrado por el Tiempo: quienes antes te servían con lealtad firme, hoy se vuelven para enfrentarte en batalla.»
Verse 366
अनेकयोनयश्चान्ये तथा मानुषयोनय: । 'वे कर्कश स्वभाववाले तथा श्रेष्ठ योद्धा हैं। उन्होंने काले लोहेके बने हुए कवच धारण कर रखे हैं। उनमेंसे बहुत-से दस्यु गायोंके पेटसे उत्पन्न हुए हैं। कितने ही बंदरियोंकी संतानें हैं। कुछ ऐसे भी हैं
Sañjaya prosigue describiendo a los extraños y temibles combatientes presentes en aquel ejército: unos han nacido de orígenes mezclados e inusuales—como si procedieran de múltiples vientres—y otros son de nacimiento humano. De natural áspero, son sin embargo guerreros eminentes, ceñidos con corazas de hierro negro. Entre ellos hay muchos dásyus de quienes se dice que nacieron del vientre de vacas; otros son descendencia de monos; y algunos más llevan en sí la mezcla de muchas estirpes, junto con no pocos nacidos de linaje humano.
Verse 373
म्लेच्छानां पापकर्तुणां हिमदुर्गनिवासिनाम् । “यहाँ एकत्र हुए हिमदुर्गनिवासी पापाचारी म्लेच्छोंकी यह सेना धूएँके समान काली प्रतीत होती है
Dijo Sañjaya: «Este ejército de mlecchas—hacedores de pecado, moradores de fortalezas montañosas cubiertas de nieve—se ha reunido aquí y se ve oscuro, como una masa de humo.»
Verse 396
कृतार्थमथ चात्मानं मन््यते कालचोदित: । “कालसे प्रेरित हुआ दुर्योधन इन समस्त राजाओंके समुदायको तथा रथियोंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्य
Dijo Sañjaya: «Impulsado por el Tiempo (el destino), Duryodhana se tiene por triunfador. Al contar con el apoyo de toda esta asamblea de reyes y con los más eminentes guerreros de carro—Droṇācārya, Kṛpācārya, Bhūriśravā, Jayadratha y Karṇa—ahora ultraja a los Pāṇḍavas, creyendo que su causa ha quedado cumplida.»
Verse 403
न विमोक्ष्यन्ति कौन्तेय यद्यपि स्युर्मनोजवा: । “कुन्तीनन्दन! वे सब लोग आज मेरे नाराचोंके लक्ष्य बने हुए हैं। वे मनके समान वेगशाली हों तो भी मेरे हाथोंसे छूट नहीं सकेंगे
Dijo Sañjaya: «¡Oh hijo de Kuntī!, no escaparán, aunque sean veloces como la mente. Hoy se han convertido en el blanco de mis flechas agudas; ninguno se deslizará fuera de mi alcance.»
Verse 413
विनाशमुपयास्यन्ति मच्छरौघनिपीडिता: । 'दूसरोंके बलपर जीनेवाले दुर्योधनने इन सब लोगोंका सदा आदसरपूर्वक भरण-पोषण किया है; परंतु ये मेरे बाणसमूहोंसे पीड़ित होकर आज विनष्ट हो जायँगे
Dijo Sañjaya: «Aplastados por la presión de mis andanadas de flechas, irán a la ruina. Duryodhana—que vive de la fuerza ajena—ha sostenido durante largo tiempo a todos estos hombres con honores de apariencia y sustento; pero hoy, atormentados por mis descargas, serán destruidos.»
Verse 423
एते दुर्वारणा नाम काम्बोजा यदि ते श्रुता: । “राजन! ये जो सोनेकी ध्वजावाले रथी दिखायी देते हैं, ये दुर्वारण नामवाले काम्बोज सैनिक हैं। आपने इनका नाम सुना होगा
Dijo Sañjaya: «Oh rey, éstos son los guerreros Kāmboja llamados los Durvāraṇa—hombres difíciles de contener o vencer—cuyo nombre, sin duda, habéis oído».
Verse 433
संहताश्न भशं होते अन्योन्यस्य हितैषिण: । 'ये शूर, विद्वान् तथा धरनुर्वेदमें परिनिष्ठित हैं। इनमें परस्पर बड़ा संगठन है। ये एक-दूसरेका हित चाहनेवाले हैं
Dijo Sañjaya: «Estaban estrechamente unidos y rebosantes de ardor; cada cual buscaba el bien del otro. Son héroes, hombres doctos y firmemente consumados en la ciencia del arco.»
Verse 463
रथे कुर्वन्तु मे राजन् यथावद् रथकल्पका: । 'परंतु जैसे आग तिनकोंको जला डालती है
Dijo Sañjaya: «Oh rey, que los constructores de carros y los asistentes preparen mi carro debidamente y en el orden debido.»
Verse 476
यथोपदिष्टमाचार्य: कार्य: पजचगुणो रथ: । “इस संग्राममें नाना प्रकारके आयुधोंका उसी प्रकार संग्रह कर लेना चाहिये
Dijo Sañjaya: «El carro debe prepararse exactamente como lo han instruido los maestros. En esta batalla, han de reunirse y disponerse las diversas armas conforme a ello, y las provisiones de pertrechos sobre el carro deben multiplicarse por cinco de antemano.»
Verse 493
लालितै: सतत राज्ञा दुर्योधनहितैषिभि: । “दुर्योधनका हित चाहनेवाले और विषके समान घातक उन प्रहारकुशल किरात-योद्धाओंके साथ भी संग्राम करूँगा, जिनका राजा दुर्योधनने सदा ही लालन-पालन किया है
Dijo Sañjaya: «También entablaré combate con esos guerreros Kirāta —siempre queridos y sostenidos por el rey—, devotos del bien de Duryodhana, diestros en el golpe y mortíferos como el veneno.»
Verse 506
अग्निकल्पैर्दरा धर्ष: प्रदीप्तिरिव पावकै: । 'प्रजलित अग्निके समान तेजस्वी, दुर्धर्ष एवं इन्द्रके समान पराक्रमी शकोंके साथ भी आज मैं भिड़ जाऊँगा
Sañjaya dijo: «Es como un fuego en llamas: resplandeciente con un fulgor de llama, difícil de asaltar. Aun contra los Śakas, feroces y de proeza semejante a la de Indra, hoy mismo yo entraría en batalla».
Verse 523
उपावत्ताश्न पीताश्न पुनर्युज्यन्तु मे रथे । “इसलिये उत्तम लक्षणोंसे सम्पन्न श्रेष्ठ घोड़े, जो विश्राम कर चुके हों, जिन्हें ट॒हलाया गया हो और पानी भी पिला दिया गया हो, पुनः मेरे रथमें जोते जायूँ
Sañjaya dijo: «Que vuelvan a uncirse a mi carro mis caballos: los de excelentes señales, ya descansados, paseados y abrevados».
Verse 536
रथे चास्थापयद् राजा शस्त्राणि विविधानि च | संजय कहते हैं--महाराज! तदनन्तर राजा युधिष्ठटिरने सात्यकिके रथपर भरे हुए तरकसों, समस्त उपकरणों तथा भाँति-भाँतिके शस्त्रोंको रखवा दिया
Sañjaya dijo: «Entonces el rey hizo colocar sobre el carro armas de toda clase».
Verse 726
तस्माद् भीम निवर्तस्व मम चेदिच्छसि प्रियम् । “शत्रुदमन वीर! इस समय और भविष्यमें भी राजाकी रक्षा करना ही श्रेयस्कर है। तुम मेरा बल जानते हो और मैं तुम्हारा। अतः भीमसेन! यदि तुम मेरा प्रिय करना चाहते हो तो लौट जाओ
Sañjaya dijo: «Por eso, oh Bhīma, vuelve atrás—si deseas hacer lo que me es grato. En este momento, y también mirando lo que vendrá, lo más prudente es proteger al rey. Tú conoces mi fuerza y yo conozco la tuya; así pues, Bhīmasena, si quieres complacerme, retírate».
Verse 746
गच्छ गच्छ ध्रुवं पार्थ ध्रुवी हि विजयो मम । भीमसेनके ऐसा कहनेपर सात्यकिने उनसे कहा--“कुन्तीकुमार! तुम जाओ। निश्चय ही लौट जाओ। मेरी विजय अवश्य होगी
Sañjaya dijo: «Ve, ve, oh Pārtha. Regresa con certeza, pues la victoria, en verdad, está asegurada para mí».
Verse 763
परिष्वजिष्ये राजानं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम् । 'भीमसेन! तुम जो मेरे गुणोंमें अनुरक्त होकर मेरे वशमें हो गये हो तथा इस समय दिखायी देनेवाले शुभ शकुन मुझे जैसी बात बता रहे हैं
Sañjaya dijo: «Abrazaré al rey Yudhiṣṭhira, ese señor de alma justa. ¡Oh, Bhīmasena! Puesto que te has entregado a mis virtudes y ahora estás bajo mi influjo, y puesto que los auspiciosos presagios que se muestran en este instante me hablan así, parece seguro: cuando el gran Arjuna dé muerte al pecador Jayadratha, yo volveré sin falta y estrecharé entre mis brazos al justo rey Yudhiṣṭhira».
Verse 773
सम्प्रैक्षत् तावकं सैन्यं व्याप्रो मृगगणानिव । भीमसेनसे ऐसा कहकर उन्हें विदा करनेके पश्चात् महायशस्वी सात्यकिने आपकी सेनाकी ओर उसी प्रकार देखा, जैसे बाघ मृगोंके झुंडकी ओर देखता है
Sañjaya dijo: Entonces Sātyaki, de gran renombre, tras decirle esto a Bhīmasena y despedirlos, clavó la mirada en tu ejército—como un tigre que contempla a una manada de ciervos—señal de una resolución sin temor y de la intensidad moral del guerrero que entra en el instante decisivo de la batalla.
Verse 793
दिदृक्षुरर्जुनं राजन् धर्मराजस्य शासनात् । राजन्! तदनन्तर धर्मराजकी आज्ञाके अनुसार अर्जुनसे मिलनेके लिये सात्यकि आपकी सेनाकी ओर वेगपूर्वक बढ़े
Sañjaya dijo: «Oh rey, deseoso de ver a Arjuna y obedeciendo la orden de Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), Sātyaki avanzó entonces con rapidez hacia tu ejército para encontrarse con Arjuna».
Verse 3236
सैन्धवस्य वधे यत्तमनुयास्यामि पाण्डवम् | 'राजन्! आज दुर्योधनके वशीभूत होकर ये मेरे साथ युद्ध करनेको तैयार खड़े हैं। इन रणदुर्मद किरातोंका अपने बाणोंद्वारा संहार करके मैं सिंधुराजके वधके प्रयत्नमें लगे हुए पाण्डुनन्दन अर्जुनके पास जाऊँगा
Sañjaya dijo: «Oh rey, ahora iré tras ese Pāṇḍava empeñado en dar muerte al Saindhava. Hoy estos Kirātas, enloquecidos por la batalla, están listos para combatir a mi lado, sometidos al influjo de Duryodhana. Después de destruirlos con mis flechas, iré junto a Arjuna, hijo de Pāṇḍu, que se esfuerza por matar al rey de Sindhu».
The implied dilemma concerns the boundary between fair contest and overpowering exploitation: once an opponent is rendered viratha through systematic disablement, the narrative tension shifts to whether pursuit should prioritize decisive elimination, restraint, or strategic withdrawal in view of wider obligations and reputational norms.
The chapter illustrates that outcomes in conflict are shaped as much by method and composure as by force: resolve must be paired with adaptability, and tactical intelligence (targeting mobility, supply, and signaling) can redirect a seemingly equal contest.
No explicit phalaśruti is presented in the cited passage; the chapter’s interpretive value lies in its narrative exemplification of duty, reputation-management, and the ethics of advantage within the broader Kurukṣetra framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.