भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः
Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana
अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सूजसे रणम् | तदनन्तर क्रूर घटोत्कच क्रोधसे लाल आँखें करके दुर्योधनसे बोला--'ओ दुष्ट! आज मैं अपने उन पितरों और माताके ऋणसे उऋण हो जाऊँगा
antam adya gamiṣyāmi yadi notsṛjase raṇam |
Sañjaya dijo: «Hoy te llevaré a tu fin, si no abandonas la batalla». Luego el feroz Ghaṭotkaca—con los ojos enrojecidos por la ira—se dirigió a Duryodhana: «¡Miserable! Hoy saldaré la deuda que tengo con mis antepasados y con mi madre, a quienes obligaste a soportar largos años de destierro en el bosque. Eres cruel y de juicio torcido. Venciste a los Pāṇḍavas con engaño en el juego de dados; arrastraste a Kṛṣṇā, hija de Drupada, vestida con una sola prenda y en su tiempo, al interior de la asamblea real y la sometiste a múltiples humillaciones; y el malvado rey de Sindhu, deseoso de complacerte, ultrajó a los míos al raptar a Draupadī de su ermita. ¡Oh deshonra de tu linaje! Si no huyes del campo, hoy exigiré venganza por esos ultrajes y por todas tus demás opresiones».
संजय उवाच
The passage frames war as the moral consequence of sustained adharma: deceit in the dice-game, public humiliation of a woman, and abuse of power generate a demand for accountability. It also highlights the idea of ṛṇa (obligation)—a warrior’s duty to repay moral debts to family and lineage by defending honor and rectifying grave wrongs.
Sañjaya reports a moment on the battlefield where Ghaṭotkaca, enraged, threatens Duryodhana with death unless he abandons the fight. He justifies his vow by recalling key Kaurava offenses: the rigged dice defeat of the Pāṇḍavas, Draupadī’s humiliation in the assembly, and Jayadratha’s abduction attempt—presenting the coming violence as retribution for these acts.