Previous Verse
Next Verse

Shloka 546

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

स विद्धस्तेन बलवान्‌ नाकम्पत यथाचल: । तब शान्तनुनन्दन भीष्मने भी दस बाण मारकर बदला चुकाया। उनके द्वारा घायल किये जानेपर भी बलवान श्वेत विचलित नहीं हुआ। वह पर्वतकी भाँति अविचलभावसे खड़ा रहा

sa viddhas tena balavān nākampata yathācalaḥ |

Dijo Sañjaya: Aunque fue herido por él, el poderoso no se estremeció; como una montaña permaneció inmóvil. En el ardor del combate, Bhīṣma—hijo de Śāntanu—pagó la afrenta disparando diez flechas en respuesta; pero el fuerte Śveta, aun herido, se mantuvo firme, sin vacilar.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्धःpierced, wounded
विद्धः:
Karta
TypeVerb
Rootविद् (व्यध्) धातु; कृदन्त-प्रातिपदिक: विद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
तेनby him / by that
तेन:
Karana
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
बलवान्strong, mighty
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अकम्पतshook, trembled
अकम्पत:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अचलःa mountain
अचलः:
Karta
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
Ś
Śveta
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse underscores steadfastness (dhairya) under suffering: a true warrior does not lose composure when wounded. It also implicitly shows how battlefield ethics often normalize immediate retaliation, revealing the tragic momentum of war.

During the battle, Bhīṣma (son of Śāntanu) retaliates by shooting ten arrows. Despite being struck and wounded, the powerful Śveta does not waver and stands firm like a mountain.