इत्यासीत् तुमुल: शब्द: फाल्गुनस्य रथं प्रति । अर्जुनके रथके समीप “मार डालो, ले आओ, पकड़ लो, बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इस प्रकार भयंकर शब्द गूँजने लगा
ityāsīt tumulaḥ śabdaḥ phālgunasya rathaṃ prati |
Dijo Sañjaya: «Así se alzó un clamor tumultuoso dirigido contra el carro de Phālguna». Cerca del carro de Arjuna tronaron los gritos de los guerreros: «¡Matadlo! ¡Traedlo aquí! ¡Agarradlo! ¡Atravesadlo! ¡Hacedlo pedazos!», revelando el frenesí y el derrumbe moral que la guerra puede desatar cuando el odio vence a la contención.
संजय उवाच
The verse highlights how collective rage in war can drown discernment: the crowd’s violent commands show the ethical danger of letting anger and group frenzy override self-control and dharma, even in a kṣatriya context.
Sañjaya reports a fierce uproar aimed at Arjuna’s chariot; around it, combatants shout orders to kill, seize, and mutilate—signaling an intense moment of confrontation focused on Arjuna.