Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

वन॑ यास्यामि दुर्धर्ष श्रेयो वै तत्र मे गतम्‌ । न युद्ध रोचते कृष्ण हन्ति भीष्मो हि न: सदा,“दुर्धर्ष वीर श्रीकृष्ण! अब मैं वनको चला जाऊँगा। मेरे लिये वनमें जाना ही कल्याणकारी होगा। मुझे युद्ध अच्छा नहीं लग रहा है; क्योंकि उसमें भीष्म सदा ही हमारे सैनिकोंका विनाश करते आ रहे हैं

vanaṁ yāsyāmi durdharṣa śreyo vai tatra me gatam | na yuddhaṁ rocate kṛṣṇa hanti bhīṣmo hi naḥ sadā ||

Dijo Sañjaya: «Oh invencible, oh Kṛṣṇa, me iré al bosque; para mí, ir allí es en verdad el mejor camino. Esta guerra no me complace, oh Kṛṣṇa, pues Bhīṣma no deja de destruir nuestras tropas una y otra vez».

वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootया (याति)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
दुर्धर्षO unassailable one
दुर्धर्ष:
TypeNoun (vocative, used as epithet)
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रेयःthe better course; welfare
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तत्रthere (in that place)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मेof me; for me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
गतम्gone; (is) the going
गतम्:
TypeParticiple (used adjectivally/predicatively)
Rootगम् (गत)
FormNeuter, Nominative, Singular, —, —
not
:
TypeIndeclinable
Root
युद्धम्battle; war
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
रोचतेpleases; is agreeable
रोचते:
TypeVerb
Rootरुच् (रोचते)
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
TypeNoun (proper name, vocative)
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
हन्तिkills; slays
हन्ति:
TypeVerb
Rootहन् (हन्ति)
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun (proper name)
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
हिfor; indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नःof us; our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
B
Bhīṣma
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-psychological crisis that prolonged violence produces: when a seemingly invincible warrior (Bhīṣma) repeatedly devastates one’s side, the mind seeks “śreyas” (the better good) not in escalation but in withdrawal. It frames retreat to the forest as a moral and existential alternative to participation in destructive conflict.

Sañjaya voices a loss of will for battle and proposes leaving for the forest, addressing Kṛṣṇa and citing Bhīṣma’s continual slaughter of their troops as the reason. The statement conveys collapsing morale and the perception that the battlefield has become untenable under Bhīṣma’s dominance.