Mahabharata Adhyaya 101
Bhishma ParvaAdhyaya 10154 Versesरणभूमि से अधिक मनोभूमि पर संघर्ष: कौरव पक्ष में चिंता बढ़ती है क्योंकि भीष्म की प्रतिज्ञा एक रणनीतिक दुर्बलता का संकेत देती है।

Adhyaya 101

भीष्मरक्षण-प्रकरणम् / The Protective Screen around Bhīṣma and the Śalya–Yudhiṣṭhira Clash

Upa-parva: Bhīṣma-vadha / Bhīṣma-saṃbandhita Yuddha-vṛttānta (War Chronicle under Bhīṣma’s Command)

Sañjaya reports Bhīṣma seen enraged in battle, encircled by Pāṇḍava fighters like the sun veiled by clouds. Duryodhana instructs Duḥśāsana to prioritize Bhīṣma’s protection, asserting that a guarded Bhīṣma can strike down the Pāṇḍavas and the Pāñcālas. Duḥśāsana complies, surrounding Bhīṣma with a large contingent. A massive cavalry force advances with speed and noise, raising dust that obscures visibility; the Pāṇḍava side is shaken but Yudhiṣṭhira with Nakula and Sahadeva counters the charge, inflicting heavy losses. The routed horsemen flee; the Pāṇḍavas signal advantage with conches and drums. Observing Kaurava disarray, Duryodhana appeals to Śalya (Madrarāja) to restrain Yudhiṣṭhira, describing him as driving the army back. Śalya advances; Yudhiṣṭhira strikes him with multiple arrows, and Nakula–Sahadeva add supporting fire. Śalya retaliates with dense volleys, placing Yudhiṣṭhira under pressure; Bhīma then rushes to support, and the engagement escalates into a severe, wide-ranging battle as the sun glows toward the western direction.

Chapter Arc: कौरव-सभा के भीतर धुएँ-सा घना क्रोध: दुर्योधन दीर्घ श्वास लेता, नाग की भाँति फुफकारता, और अर्जुन के पराक्रम की चर्चा से भीतर-भीतर जल उठता है। → दुर्योधन भीष्म के सामने युद्ध की दिशा और विजय-पराजय का भय रखता है—पाण्डवों के बढ़ते प्रभाव, अर्जुन की अजेयता, और सेनाओं के मनोबल पर पड़ते आघात का संकेत देता है। भीष्म शांत, पर अडिग, अपने व्रत और मर्यादा की सीमा स्पष्ट करता है। → भीष्म का निर्णायक वचन: ‘प्राण-त्याग हो जाए, तब भी मैं शिखण्डी को नहीं मारूँगा’—स्त्री/स्त्री-पूर्व होने के कारण उसे लक्ष्य न बनाने की प्रतिज्ञा को वह युद्ध-नीति से ऊपर रख देता है। → भीष्म दुर्योधन को अपने धर्म-आचरण की रेखा दिखाता है: वह पाण्डवों से युद्ध करेगा, पर कुछ सीमाएँ अटल हैं। दुर्योधन को यह स्वीकार करना पड़ता है कि भीष्म की शक्ति के साथ-साथ उसकी मर्यादा भी युद्ध का भाग्य लिखेगी। → दुर्योधन की बेचैनी अगले दिन की रचना की ओर धकेलती है—भीष्म की ‘सीमा’ को जानकर कौरव पक्ष शिखण्डी को साधन बनाकर भीष्म-वध की संभावना से घिरता है।

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ ३ श*लोक मिलाकर कुल ४५ ६ “लोक हैं।] 30:22 धन हि कमी अष्टनवतितमोब् ध्याय: भीष्मका दुर्योधनको अर्जुनका पराक्रम बताना और भयंकर युद्धके लिये प्रतिज्ञा करना तथा प्रात:काल दुर्योधनके द्वारा भीष्मकी रक्षाकी व्यवस्था संजय उवाच वाक्‌ शल्यैस्तव पुत्रेण सो5तिविद्धों महामना: । दुःखेन महता<5<विष्टो नोवाचाप्रियमण्वपि

Dijo Sañjaya: «¡Oh gran rey! Aunque el magnánimo Bhīṣma fue herido una y otra vez por las agudas flechas de palabras de tu hijo, y quedó abrumado por un dolor inmenso, no pronunció ni la más mínima palabra desagradable.»

Verse 2

स ध्यात्वा सुचिरं काल॑ दुः:खरोषसमन्वित: । श्वसमानो यथा नाग: प्रणुन्नो वाकुशलाकया

Dijo Sañjaya: «Tras meditar largo tiempo, dominado por la pena y la ira, respiró con pesadez; como un elefante aguijoneado por un garfio hecho de palabras, sintió el escozor del tormento interior.»

Verse 3

उद्वृत्य चक्षुषी कोपान्निर्दहन्निव भारत । सदेवासुरगन्धर्व लोक॑ लोकविदां वर:

Dijo Sañjaya: «¡Oh Bhārata! Alzó los ojos con ira, como si abrasara cuanto tenía delante. El más eminente entre los conocedores de los mundos parecía capaz de calcinar todo el reino: el de los dioses, los asuras y los gandharvas.»

Verse 4

भारत! फिर क्रोधसे दोनों आँखें चढ़ाकर लोकवेत्ताओंमें श्रेष्ठ भीष्म इस प्रकार देखने लगे, मानो देवताओं, असुरों और गन्धर्वोंसहित सम्पूर्ण लोकोंको दग्ध कर डालेंगे ।।

¡Oh Bhārata! Entonces Bhīṣma—el más eminente entre quienes conocen los caminos del mundo—alzando los ojos con ira, miró como si fuera a abrasar todos los mundos, junto con dioses, asuras y gandharvas. Sin embargo, apaciguando a tu hijo con palabras conciliadoras, le dijo: «Duryodhana, ¿por qué me atraviesas así con un habla punzante como flechas con garfios? Yo me esfuerzo, hasta donde alcanza mi poder, por vencer al enemigo, y me ocupo de los medios que tú deseas. Más aún: por complacerte, estoy dispuesto incluso a ofrecer mi propia vida en el fuego de la batalla».

Verse 5

घटमानं यथाशक्ति कुर्वाणं च तव प्रियम्‌ । जुद्दानं समरे प्राणांस्तव वै प्रियकाम्यया

Dijo Sañjaya: «Me esfuerzo cuanto puedo y obro por lo que te es querido. En verdad, por el deseo de complacerte, estoy dispuesto incluso a arriesgar—sí, a ofrecer—mi propia vida en la batalla».

Verse 6

यदा तु पाण्डव: शूर: खाण्डवेडग्निमतर्पयत्‌ । पराजित्य रणे शक्रं पर्याप्त॑ तन्निदर्शनम्‌

«Pero tú recordarás que, cuando el héroe Arjuna, hijo de Pāṇḍu, derrotó en combate a Śakra (Indra) y sació a Agni en el bosque de Khāṇḍava, eso por sí solo es prueba suficiente de su invencibilidad.»

Verse 7

यदा च त्वां महाबाहो गन्धर्वैर््वतमोजसा । अमोचयत्‌ पाण्डुसुतः पर्याप्तं तन्निदर्शनम्‌

«¡Oh Mahābāhu! Cuando los gandharvas te apresaron por la fuerza, fue Arjuna, hijo de Pāṇḍu, quien te liberó. Ese ejemplo basta para comprender su valor sin medida.»

Verse 8

द्रवमाणेषु शूरेषु सोदरेषु तव प्रभो । सूतपुत्रे च राधेये पर्याप्तं तन्निदर्शनम्‌

Dijo Sañjaya: «Oh señor, cuando tus propios hermanos, valerosos, huían en desorden—y cuando Radheya, el hijo del auriga (Karna), también se apartó del campo—eso mismo es prueba suficiente del poder extraordinario de Arjuna.»

Verse 9

यच्च नः सहितान्‌ सर्वान्‌ विराटनगरे तदा । एक एव समुद्यात: पर्याप्त॑ तन्निदर्शनम्‌

Sañjaya dijo: «Y cuando todos nosotros, unidos, nos mantuvimos firmes para la batalla en la ciudad de Virāṭa, él solo se alzó y nos atacó. Eso mismo es prueba suficiente—un ejemplo bastante—del poder inconmensurable de Arjuna».

Verse 10

द्रोणं य युधि संरब्धं मां च निर्जित्य संयुगे । वासांसि स समादत्त पर्याप्तं तन्निदर्शनम्‌

Sañjaya dijo: «En batalla, venció al airado Droṇa y me derrotó también en el combate; y luego se llevó sus vestiduras. Esto, en verdad, es prueba suficiente de su poder irresistible».

Verse 11

तथा द्रौणिं महेष्वासं शारद्वतमथापि च । गोग्रहे जितवान्‌ पूर्व पर्याप्तं॑ तन्निदर्शनम्‌

Sañjaya dijo: «Del mismo modo, en la antigua incursión por el ganado, el hijo de Pāṇḍu ya había derrotado al gran arquero Aśvatthāmā y también a Śāradvata (Kṛpa). Ese precedente por sí solo es prueba suficiente para comprender este asunto».

Verse 12

विजित्य च यदा कर्ण सदा पुरुषमानिनम्‌ । उत्तरायै ददौ वस्त्र पर्याप्तं तन्निदर्शनम्‌

Sañjaya dijo: «Y cuando Arjuna derrotó a Karṇa—siempre orgulloso de su virilidad y valor—le arrebató su vestidura y se la presentó a Uttarā. Este ejemplo, en verdad, basta como prueba».

Verse 13

निवातकवचान्‌ युद्धे वासवेनापि दुर्जयान्‌ । जितवान्‌ समरे पार्थ: पर्याप्त॑ तन्निदर्शनम्‌

Sañjaya dijo: «En batalla, Pārtha—el hijo de Pṛthā—derrotó a los Nivātakavacas, enemigos a quienes incluso Indra (Vāsava) habría hallado difícil vencer. Este ejemplo por sí solo basta para señalar el poder extraordinario que posee Arjuna».

Verse 14

को हि शक्तो रणे जेतुं पाण्डवं रभसं तदा । यस्य गोप्ता जगद्गोप्ता शड्खचक्रगदाधर:

Dijo Sañjaya: ¿Quién, en verdad, podría entonces derrotar en batalla al impetuoso Pāṇḍava, a aquel cuyo protector es el Protector del mundo entero, el portador de la caracola, el disco y la maza? El verso subraya que la fuerza marcial de Arjuna es inseparable de la tutela moral y cósmica de Vāsudeva; cuando la protección divina se alinea con una causa justa, la mera destreza humana no puede prevalecer.

Verse 15

वासुदेवो5नन्तशक्ति: सृष्टिसंहारकारक: । सर्वेश्व॒रो देवदेव: परमात्मा सनातन:

Dijo Sañjaya: Vāsudeva, de poder ilimitado, único artífice de la creación y la disolución, Señor de todo, Dios de dioses, el Supremo Sí mismo eterno—cuando tal protector está junto a Arjuna, el veloz y valiente hijo de Pāṇḍu, ¿quién en el campo de batalla puede en verdad conquistarlo? El verso presenta la victoria no solo como destreza marcial, sino como la fuerza moral y espiritual que nace cuando se combate por una causa justa en consonancia con el Supremo.

Verse 16

उक्तोडसि बहुशो राजन्‌ नारदाद्यर्महर्षिभि: । त्वं तु मोहान्न जानीषे वाच्यावाच्यं सुयोधन

Dijo Sañjaya: «Oh rey, los grandes sabios—Nārada y otros—te lo han dicho muchas veces. Pero, cegado por el engaño, oh Suyodhana, no distingues lo que debe decirse de lo que no debe decirse».

Verse 17

मुमूर्षुर्हि नर: सर्वान्‌ वृक्षान्‌ पश्यति काउचनान्‌ । तथा त्वमपि गान्धारे विपरीतानि पश्यसि

Dijo Sañjaya: «El hombre que está al borde de la muerte ve todos los árboles como si fueran de oro. Del mismo modo, oh hijo de Gāndhārī, tú también percibes todo de manera torcida e invertida».

Verse 18

स्वयं वैरं महत्‌ कृत्वा पाण्डवै: सह सूंजयै: । युद्धास्व तानद्य रणे पश्याम: पुरुषो भव

Dijo Sañjaya: «Tú mismo has forjado una gran enemistad con los Pāṇḍavas junto con los Sṛñjayas. Pues bien, hoy combátelos en el campo de batalla. Nosotros miraremos—muestra tu hombría. A los Pāṇḍavas no puede vencerlos ni siquiera los dioses, aun con Indra a la cabeza».

Verse 19

अहं तु सोमकान्‌ सर्वान्‌ पज्चालांश्व॒ समागतान्‌ | निहनिष्ये नरव्यात्र वर्जयित्वा शिखण्डिनम्‌,'किंतु पुरुषसिंह! मैं केवल शिखण्डीको छोड़कर युद्धमें आये हुए समस्त सोमकों और पांचालोंको भी मार डालूँगा

Sañjaya dijo: «Pero yo, oh tigre entre los hombres, daré muerte a todos los Somakas y a los Pāñcālas reunidos que han venido a esta batalla—excepto a Śikhaṇḍin».

Verse 20

तैर्वाहं निहतः संख्ये गमिष्ये यमसादनम्‌ । तान्‌ वा निहत्य समरे प्रीति दास्याम्पहं तव

Sañjaya dijo: «O bien caeré por sus golpes en lo más recio del combate y partiré a la morada de Yama; o bien, tras darles muerte en el campo de batalla, te traeré alegría».

Verse 21

पूर्व हि स्त्री समुत्पन्ना शिखण्डी राजवेश्मनि । वरदानात्‌ पुमाञ्जात: सैषा वै स्त्री शिखण्डिनी

Sañjaya dijo: «En otro tiempo, Śikhaṇḍī nació en el palacio real como mujer. Después, por el poder de una dádiva, se volvió varón. Por eso, a mi juicio, sigue siendo Śikhaṇḍinī: mujer en su origen».

Verse 22

तमहं न हनिष्यामि प्राणत्यागेडपि भारत । यासौ प्राड्निर्मिता धात्रा सैषा वै स्त्री शिखण्डिनी

Sañjaya dijo: «Oh Bhārata, aunque me cueste la vida, no lo heriré. Pues aquel a quien el Creador formó primero como mujer—Śikhaṇḍinī—sigue siendo, a mi juicio, una mujer».

Verse 23

सुखं स्वपिहि गान्धारे श्वो5पि कर्ता महारणम्‌ । यं जना: कथयिष्यन्ति यावत्‌ स्थास्यति मेदिनी

Sañjaya dijo: «Duerme en paz, oh Gāndhārī. Pues mañana él provocará una gran batalla, de la que hablarán los hombres mientras la tierra perdure».

Verse 24

'गान्धारीनन्दन! अब तुम सुखसे जाकर सो रहो। कल मैं बड़ा भीषण युद्ध करूँगा, जिसकी चर्चा लोग तबतक करते रहेंगे, जबतक कि यह पृथ्वी बनी रहेगी” ।।

Sañjaya dijo: «¡Oh hijo de Gāndhārī! Ve ahora con sosiego y duerme. Mañana libraré una batalla terriblemente espantosa, cuya historia los hombres contarán mientras esta tierra perdure». Dicho esto, oh señor de los hombres, tu hijo se retiró. Tras inclinar la cabeza y rendir homenaje al anciano maestro, volvió a sus propios aposentos.

Verse 25

आगम्य तु ततो राजा विसृज्य च महाजनम्‌ । प्रविवेश ततस्तूर्ण क्षयं शत्रुक्षयड्कर:

Sañjaya dijo: Al llegar allí, el rey—Duryodhana, portador de ruina para sus enemigos—despidió de inmediato a la gran multitud y luego entró en su propio campamento.

Verse 26

प्रविष्ट: स निशां तां च गमयामास पार्थिव: । प्रभातायां च शर्वर्या प्रातरुत्थाय तान्‌ नृप:

Sañjaya dijo: Tras entrar en sus aposentos, el rey pasó aquella noche. Cuando la noche terminó y llegó el alba, el soberano se levantó temprano y dio órdenes a aquellos reyes: «¡Oh reyes de ánimo leonino, preparad el ejército para la batalla! Hoy el abuelo Bhīṣma, airado en el campo, consumará la destrucción de los Somakas».

Verse 27

राज्ञ: समाज्ञापयत सेनां योजयतेति ह । अद्य भीष्मो रणे क्रुद्धों निहनिष्यति सोमकान्‌

Sañjaya dijo: «El rey dio la orden: “¡Que se disponga el ejército en formación!” Pues hoy, oh señor de la tierra, Bhīṣma—airado en el campo de batalla—abatirá a los Somakas».

Verse 28

दुर्योधनस्य तच्छुत्वा रात्रौ विलपितं बहु | मन्यमान: स तं राजन प्रत्यादेशमिवात्मन:,राजन! रातमें दुर्योधनके अनेक प्रकारके विलापको सुनकर भीष्मने यह समझ लिया कि अब दुर्योधन मुझे युद्धसे हटाना चाहता है

Sañjaya dijo: Oh Rey, al oír en la noche los muchos lamentos de Duryodhana, Bhīṣma comprendió que aquello era como un rechazo dirigido contra él mismo: en efecto, Duryodhana buscaba que se apartara de la batalla.

Verse 29

निर्वेद परमं गत्वा विनिन्द्य परवश्यताम्‌ | दीर्घ दध्यौ शान्तनवो योद्धुकामोअ<र्जुनं रणे

Sañjaya dijo: Habiendo caído en el más hondo remordimiento, y tras condenar con fuerza la condición de estar bajo el dominio de otro, el hijo de Śāntanu (Bhīṣma) meditó largamente, resuelto a combatir contra Arjuna en el campo de batalla.

Verse 30

इज्धितेन तु तउज्ञात्वा गाड़ेयेन विचिन्तितम्‌ । दुर्योधनो महाराज दुःशासनमचोदयत्‌,महाराज! गंगानन्दन भीष्मने क्या सोचा है? इस बातको संकेतसे समझकर दुर्योधनने दुःशासनसे कहा--

Sañjaya dijo: ¡Oh, gran rey! Al comprender, por una sutil señal, lo que el hijo del Ganges (Bhīṣma) había resuelto con firmeza en su mente, el rey Duryodhana instó a Duḥśāsana a actuar.

Verse 31

“दुःशासन! तुम शीघ्र ही भीष्मकी रक्षा करनेवाले रथोंको जोतकर तैयार कराओ। अपने पास कुल बाईस सेनाएँ हैं। उन सबको भीष्मकी रक्षामें ही नियुक्त कर दो

Sañjaya dijo: «Duḥśāsana, haz que se unzan y se preparen sin demora los carros que han de proteger a Bhīṣma. Tienes en tus manos veintidós divisiones: destínalas todas únicamente a la protección de Bhīṣma».

Verse 32

इदं हि समनुप्राप्तं वर्षपूगाभिचिन्तितम्‌ । पाण्डवानां ससैन्यानां वधो राज्यस्य चागम:

Sañjaya dijo: «En verdad, ha llegado el momento largamente esperado, meditado durante años: la destrucción de los Pāṇḍava junto con sus ejércitos, y la obtención del reino».

Verse 33

तत्र कार्यतमं मन्ये भीष्मस्यैवाभिरक्षणम्‌ | स नो गुप्त: सहाय: स्याद्धन्यात्‌ पार्थाश्व संयुगे

Sañjaya dijo: «En este asunto, considero que el deber supremo es proteger a Bhīṣma, y a él solo. Si se le mantiene a salvo, será nuestro apoyo y, en el combate, podrá abatir a los hijos de Pṛthā».

Verse 34

अब्रवीद्धि विशुद्धात्मा नाहं हन्यां शिखण्डिनम्‌ । स्त्रीपूर्वको हासौ राजंस्तस्माद्‌ वर्ज्यों मया रणे

Dijo Sañjaya: El Bhīṣma de alma pura me dijo: «Oh rey, no abatiré a Śikhaṇḍin. Antes nació como mujer; por eso, en la batalla debo abstenerme de enfrentarlo».

Verse 35

लोकस्तद्‌ू वेद यदहं पितु: प्रियचिकीर्षया । राज्यं स्फीतं महाबाहो स्त्रियश्न त्यक्तवान्‌ पुरा

Dijo Sañjaya: «Oh, de brazos poderosos, el mundo entero sabe esto: hace mucho, deseando hacer lo que era grato a mi padre, renuncié a un reino floreciente, e incluso a las mujeres».

Verse 36

नैवं चाहं स्त्रियं जातु न स्त्रीपूर्व कथंचन । हन्यां युधि नरश्रेष्ठ सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

Dijo Sañjaya: «Oh, el mejor de los hombres, jamás abatiría a una mujer—ni, bajo ninguna circunstancia, a quien antes fue mujer—ni siquiera en medio de la batalla. Esto te lo digo como verdad».

Verse 37

अयं स्त्रीपूर्वको राजज्छिखण्डी यदि ते श्रुतः । उद्योगे कथितं यत्तत्‌ तथा जाता शिखण्डिनी

Dijo Sañjaya: «Oh rey, sin duda has oído que este Śikhaṇḍin fue antes mujer. Lo que te dije en el tiempo de los preparativos de guerra se ha cumplido: Śikhaṇḍinī, nacida como doncella, se ha convertido ahora en Śikhaṇḍin con forma de varón».

Verse 38

कन्या भूत्वा पुमाउ्जात: स च मां योधयिष्यति । तस्याहं प्रमुखे बाणान्‌ न मुज्चेयं कथंचन

Dijo Sañjaya: «Habiendo nacido como doncella, ahora se ha vuelto varón y vendrá a combatir conmigo. Pero aunque se plante directamente ante mí, no soltaré flechas contra él de ninguna manera».

Verse 39

युद्धे हि क्षत्रियांस्तात पाण्डवानां जयैषिण: । सर्वानन्यान्‌ हनिष्यामि सम्प्राप्तान्‌ रणमूर्थनि

Sañjaya dijo: «En la batalla, hijo mío, daré muerte a todos los demás kṣatriyas que, ansiando la victoria de los Pāṇḍava, se presenten ante mí en la misma vanguardia del combate».

Verse 40

एवं मां भरतश्रेष्ठ गाड़ेय: प्राह शास्त्रवित्‌ । तत्र सर्वात्मना मन्ये गाड्नेयस्यैव पालनम्‌

Sañjaya dijo: «Oh, el más excelso de los Bhārata: así me habló Gāṅgeya, conocedor de los śāstra. Por ello, en el campo de batalla, considero mi deber supremo proteger a Gāṅgeya (Bhīṣma) con todas mis fuerzas».

Verse 41

अरक्ष्यमाणं हि वृको हन्यात्‌ सिंहं महाहवे । मा वृकेणेव गाड़ेयं घातयेम शिखण्डिना

Sañjaya dijo: «En una gran batalla, si un león queda sin protección, hasta un lobo podría abatirlo. Pero no permitiremos que Bhīṣma—león en valor—sea muerto por medio de Śikhaṇḍin, que es como un lobo».

Verse 42

मातुलः शकुनि: शल्य: कृपो द्रोणो विविंशति: । यत्ता रक्षन्तु गाड़ेयं तस्मिन्‌ गुप्ते ध्रुवोी जय:

Sañjaya dijo: «Que mi tío materno Śakuni, Śalya, Kṛpa, Droṇa y Vivimśati permanezcan vigilantes y protejan con firmeza a Bhīṣma, el hijo del Gaṅgā. Si él queda a salvo, nuestra victoria es segura».

Verse 43

एतच्छुत्वा तु ते सर्वे दुर्योधनवचस्तदा । सर्वतो रथवंशेन गाज़ेयं पर्यवारयन्‌,उस समय दुर्योधनकी यह बात सुनकर उन सब वीरोंने रथकी विशाल सेनाद्वारा गंगानन्दन भीष्मको सब ओरसे घेर लिया

Sañjaya dijo: «Entonces, al oír las palabras de Duryodhana, todos aquellos guerreros, desde todos los flancos, rodearon a Bhīṣma, el hijo del Gaṅgā, con una densa formación de carros».

Verse 44

पुत्राश्न तव गाड़ेयं परिवार्य ययुर्मुदा । कम्पयन्तो भुवं द्यां च क्षोभयन्तश्न॒ पाण्डवान्‌

Dijo Sañjaya: Tus hijos, tras cercar estrechamente a Bhīṣma por todos los flancos, avanzaron con júbilo. Al moverse, parecía que hacían temblar la tierra y el cielo; y con aquella ostentación de fuerza sembraron turbación en el corazón de los Pāṇḍavas.

Verse 45

ते रथै: सुसम्प्रयुक्तिर्दन्तिभिश्न महारथा: । परिवार्य रणे भीष्म॑ दंशिता: समवस्थिता:,वे समस्त कौरव महारथी सुशिक्षित रथों और हाथियोंसे भीष्मको घेरकर कवच आदिसे सुसज्जित हो युद्धके लिये खड़े हो गये

Dijo Sañjaya: Entonces aquellos grandes guerreros, con carros bien uncidos y con elefantes de guerra, rodearon a Bhīṣma en el campo de batalla. Acorazados y provistos de todo, tomaron sus posiciones, listos para el combate.

Verse 46

यथा देवासुरे युद्धे त्रिदशा वजधारिणम्‌ | सर्वे ते सम व्यतिष्ठन्त रक्षन्तस्तं महारथम्‌

Dijo Sañjaya: Así como, en la guerra entre dioses y asuras, los Treinta se mantuvieron unidos para proteger a Indra, portador del rayo, del mismo modo todos aquellos guerreros Kaurava se apostaron en formación cerrada, guardando al gran auriga Bhīṣma.

Verse 47

ततो दुर्योधनो राजा पुनर्भ्रातरमब्रवीत्‌ । सव्यं चक्र युधामन्युरुत्तमौजाश्न दक्षिणम्‌

Entonces el rey Duryodhana volvió a dirigirse a su hermano. Dispuso a Yudhāmanyu en el ala izquierda y a Uttamaujā en el ala derecha, ordenando sus fuerzas en formación.

Verse 48

गोप्तारावर्जुनस्यैतावर्जुनोडपि शिखण्डिन: । रक्ष्यमाण: स पार्थेन तथास्माभिविंवर्जित:

Dijo Sañjaya: «Estos dos eran los protectores de Arjuna, y Arjuna, a su vez, era el protector de Śikhaṇḍin. Así, amparado por Pārtha, Śikhaṇḍin avanzó, y nosotros no pudimos detenerlo.»

Verse 49

यथा भीष्मं न नो हन्याद्‌ दुःशासन तथा कुरु । तब राजा दुर्योधनने अपने भाईसे पुनः इस प्रकार कहा--“दुःशासन! अर्जुनके रथके बायें पहियेकी रक्षा युधामन्यु और दाहिने पहियेकी रक्षा उत्तमौजा करते हैं। इस प्रकार अर्जुनके ये दो रक्षक हैं और अर्जुन भी शिखण्डीकी रक्षा करते हैं। अर्जुनसे सुरक्षित और हमलोगोंसे उपेक्षित होकर शिखण्डी हमारे भीष्मको जिस प्रकार मार न सके

Sañjaya dijo: «Duḥśāsana, dispónlo todo para que Bhīṣma no sea abatido por nosotros. Asegura que Śikhaṇḍin—protegido por Arjuna y desatendido por nuestras fuerzas—no logre derribar a Bhīṣma».

Verse 50

भीष्म॑ प्रमुखत: कृत्वा प्रययौ सह सेनया । बड़े भाईकी यह बात सुनकर आपका पुत्र दुःशासन भीष्मको आगे करके सेनाके साथ युद्धके मैदानमें गया || ४९ ई ।। भीष्म तु रथवंशेन दृष्टवा समभिसंवृतम्‌

Sañjaya dijo: Poniendo a Bhīṣma al frente, avanzó junto con el ejército. Bhīṣma, por su parte, al ver la línea de carros dispuesta y cerradamente formada, evaluó la formación cuando la batalla estaba por trabarse: imagen del ímpetu de la guerra, movido por la obediencia al mandato y el peso de la autoridad del anciano.

Verse 51

अर्जुनो रथिनां श्रेष्ठो धृष्टद्युम्नमुवाच ह । भीष्मको रथोंके समूहसे घिरा हुआ देख रथियोंमें श्रेष्ठ अर्जुनने धृष्टद्युम्नसे कहा - || ५० ह || शिखण्डिनं नरव्याप्र॑ भीष्मस्य प्रमुखे नूप । स्थापयस्वाद्य पाञज्चाल्य तस्य गोप्ताहमित्युत

Sañjaya dijo: Al ver a Bhīṣma rodeado por una masa de carros, Arjuna—el primero entre los guerreros de carro—dijo a Dhṛṣṭadyumna: «Oh tigre entre los hombres, oh príncipe de Pāñcāla, coloca hoy a Śikhaṇḍin directamente frente a Bhīṣma. Yo seré su protector». En ese instante Arjuna elige deliberadamente una disposición táctica que aprovecha el voto y la contención moral de Bhīṣma, buscando poner fin a una matanza devastadora sin salir de los códigos aceptados del campo de batalla.

Verse 97

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्यवधपर्वमें भीष्मके प्रति दुर्योधनका वचनविषयक सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así concluye el capítulo nonagésimo séptimo del Bhīṣma Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección relativa a la caída (o muerte) de Bhīṣma—en particular, el capítulo que trata de las palabras de Duryodhana dirigidas a Bhīṣma. Este cierre formal subraya la tensión moral de la guerra: la exigencia y el reproche de un rey hacia un anciano atado por el deber, mientras el campo de batalla empuja hacia la caída destinada de Bhīṣma.

Verse 98

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीष्मदुर्योधनसंवादे अष्टनवतितमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Bhīṣma Parva—en particular, en la sección relativa a la caída de Bhīṣma—en el diálogo entre Bhīṣma y Duryodhana, concluye el capítulo octogésimo noveno.

Verse 331

दुःशासन रथास्तूर्ण युज्यन्तां भीष्मरक्षिण: । द्वाविंशतिमनीकानि सर्वाण्येवाभिचोदय

Sañjaya dijo: «¡Que se enganchen de inmediato los carros de Duḥśāsana, bajo la protección de Bhīṣma! ¡Incita y pon en marcha a las veintidós divisiones del ejército, a todas sin excepción!»

Frequently Asked Questions

The chapter implies a tension between honoring an elder-commander as a moral symbol and treating him as a strategic instrument—protecting Bhīṣma is framed as both reverence (pitāmaha) and a calculated method to enable decisive harm to opponents.

Operational success depends on disciplined force allocation and realistic assessment of momentum: massed deployments and spectacle (noise, dust, speed) do not substitute for coordinated containment when facing organized resistance and counter-volley tactics.

No explicit phalaśruti is presented within this chapter’s verses; its significance is contextual, contributing to the epic’s cumulative reflection on leadership, escalation, and the moral ambiguity of protective warfare doctrines.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App