Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Muñjavān on Himavat: Maheśvara’s abode, Śiva-stuti, and sacrificial gold

Chapter 8

निर्देष्ठ प्राणिभि: कैश्वित्‌ प्राकृतर्मासलोचनै: । उनका श्रीविग्रह प्रभातकालके सूर्यकी भाँति तेजसे जाज्वल्यमान दिखायी देता है। संसारके कोई भी प्राकृत प्राणी अपने मांसमय नेत्रोंसे उनके रूप या आकारको कभी देख नहीं सकते

nirdiṣṭeṣṭa-prāṇibhiḥ kaiścit prākṛtair māṃsa-locanaiḥ | unakā śrī-vigrahaḥ prabhāta-kāle sūrya-kī bhānti tejase jājyvalyamāna dikhāyī detā hai | saṃsāra-ke koī bhī prākṛta prāṇī apane māṃsamaya netroṃ-se unke rūpa yā ākāra-ko kabhī dekh nahīṃ sakate |

Dijo Saṃvarta: “Algunas criaturas ordinarias, con sus ojos naturales de carne, pueden hablar de lo que ‘han visto’; pero su forma gloriosa aparece ardiendo en resplandor como el sol de la mañana. Ningún ser meramente mundano puede contemplar de verdad su forma real ni medir su estatura con ojos hechos de carne.” El pasaje enseña que la realidad espiritual no se capta por la percepción burda solamente, y que la humildad ante los límites de los sentidos es, en sí misma, una forma de dharma.

निर्देष्टुम्to point out / to indicate
निर्देष्टुम्:
TypeVerb
Rootनिर्दिश्
FormInfinitive (Tumun)
प्राणिभिःby living beings
प्राणिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootप्राणिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
कैःby which? / by what kind of?
कैः:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
चित्ever / at all (enclitic particle)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
प्राकृतैःordinary, natural
प्राकृतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्राकृत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मांसलोचनैःwith fleshly eyes
मांसलोचनैः:
Karana
TypeNoun
Rootमांस-लोचन
FormNeuter, Instrumental, Plural

संवर्त उवाच

S
Saṃvarta
T
the Sun (Sūrya)

Educational Q&A

That ordinary sensory perception is insufficient to grasp higher or divine reality; one must recognize the limits of the physical senses and approach such truths with humility and inner discernment.

Saṃvarta describes a being whose form shines like the morning sun, emphasizing that common creatures with fleshly eyes cannot truly perceive or comprehend that form.