Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

युद्धसंग्रहः

Kurukṣetra Campaign in Summary

विपणापणवान्‌ रम्यो भक्ष्यभोज्यविहारवान्‌

vaiśampāyana uvāca | vipaṇāpaṇavān ramyo bhakṣyabhojyavihāravān | sa mahān parvataparaḥ mahotsavaḥ parama-maṅgalamayaḥ pratibhāti | tatra dūkānāni ca bāzārāś ca āsan | bhakṣya-bhojyāni yathā-iṣṭaṃ prāpyante sma | sarvataḥ paribhramaṇa-vihārasya saukaryaṃ āsīt | vastra-mālānāṃ rāśayaḥ saṃnihitāḥ | vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāś ca vādyante sma | etaiḥ sarvaiḥ tatra ramyatā bahu vardhitā | tatra dīnānām andhānām anāthānāṃ ca nityam surā-maireya-miśritaṃ bhakṣya-bhojyaṃ dīyate sma |

Dijo Vaiśampāyana: Aquel gran festival, celebrado en la montaña, parecía supremamente auspicioso. Había tiendas y mercados; la comida y la bebida se hallaban en abundancia, según el deseo de cada cual, y era fácil moverse y recrearse en todas direcciones. Se amontonaban prendas y guirnaldas, mientras resonaban la vīṇā, la flauta y los tambores mṛdaṅga. Por todo ello, el encanto del lugar crecía grandemente. Además, para los pobres, los ciegos y los huérfanos, se distribuían sin cesar provisiones de comida y bebida—mezcladas con surā y maireya.

विपणshop, stall
विपण:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविपण
FormNeuter, Nominative, Singular
आपणवान्having markets/bazaars
आपणवान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootआपणवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
रम्यःdelightful, charming
रम्यः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भक्ष्यfood to be eaten (edibles)
भक्ष्य:
Visheshya
TypeNoun
Rootभक्ष्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भोज्यfood to be enjoyed/consumed
भोज्य:
Visheshya
TypeNoun
Rootभोज्य
FormNeuter, Nominative, Singular
विहारवान्having promenades/recreation (facility for moving about)
विहारवान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootविहारवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mountain (parvata)
S
shops (vipaṇa/āpaṇa)
M
markets (bāzāra)
G
garments (vastra)
G
garlands (mālā)
V
vīṇā
V
veṇu (flute)
M
mṛdaṅga
T
the poor (dīna)
T
the blind (andha)
T
the orphaned (anātha)
S
surā
M
maireya

Educational Q&A

The passage highlights a ruler’s public prosperity expressed through orderly celebration and generosity: abundance is not merely displayed but also redistributed to society’s most vulnerable (the poor, blind, and orphaned). It frames auspiciousness (maṅgala) as including social care alongside spectacle.

Vaiśampāyana describes a grand mountain-set festival with bustling markets, plentiful food, music, and leisure. Alongside the festivities, continuous distribution of provisions is arranged for disadvantaged people, indicating organized public charity during the celebration.