Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
तथैव स्वर्गकल्पेषु सभोद्देशेषु कौरव । रमणीयेषु पुण्येषु सहितस्य त्वयानघ
tathaiva svargakalpeṣu sabhoddeśeṣu kaurava | ramaṇīyeṣu puṇyeṣu sahitasya tvayānagha niṣpāpa kurunandana ||
Dijo Vāyu: “Oh Kaurava, estos recintos de asamblea, comparables al cielo, son deleitosos y sagrados. Mientras he permanecido aquí contigo, oh intachable, oh gozo sin mancha de los Kurus, han transcurrido muchos días. En todo este tiempo no he podido ver a mi padre Vasudeva, el heroico príncipe de los Śūrasenas; ni he contemplado a mi hermano Baladeva y a los demás varones eminentes de la estirpe de los Vṛṣṇis. Por ello deseo ahora ir a la ciudad de Dvārakā. Oh el mejor de los hombres, debes aprobar con alegría esta propuesta mía respecto del viaje.”
वायुदेव उवाच
The verse models dharmic conduct in relationships: even while enjoying an honored stay in a splendid, ‘heaven-like’ place, one should not neglect obligations of kinship and reverence. The speaker frames his departure as a respectful request, reminding that ethical life includes timely return to one’s family and community, expressed with courtesy and gratitude.
Vāyudeva addresses a Kuru prince, praising the purity and delight of the assembly precincts where they have stayed together for many days. He explains that he has been unable to meet his father Vasudeva and his brother Baladeva, as well as other leading Vṛṣṇis, and therefore asks permission/approval to depart for Dvārakā.