Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

धृतराष्ट्रस्य पश्चात्तापः तथा वनप्रस्थानानुज्ञा | Dhṛtarāṣṭra’s Remorse and Request for Forest-Retirement

पौरजानपदानां च शौचाशौचे युधिष्ठिर

paurajānāpadānāṃ ca śaucāśauce yudhiṣṭhira

Dijo Vaiśampāyana: «Y en cuanto a la pureza y la impureza (las reglas de limpieza y de contaminación) observadas entre los habitantes de la ciudad y los del campo, oh Yudhiṣṭhira…».

पौरजानपदानाम्of the townsmen and countryfolk
पौरजानपदानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौर-जनपद
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शौचाशौचेin purity and impurity
शौचाशौचे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशौच-अशौच
FormNeuter, Locative, Dual
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
P
paura (townspeople)
J
jānapada (countryfolk)

Educational Q&A

The verse signals a dharma-oriented discussion about śauca and aśauca—how purity and impurity are understood and regulated in society—highlighting that ethical and ritual norms apply across different communities (urban and rural) and are relevant to righteous governance.

Vaiśampāyana continues addressing Yudhiṣṭhira, introducing (or transitioning into) an explanation of the practices and rules concerning purity and impurity among the people of towns and the countryside, as part of a broader discourse on proper conduct.