Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
मा सम शोके मनः कार्षीर्दिष्टे न व्यथते बुध: । “कौरवनन्दन महाबाहु धृतराष्ट्र! तुमने श्रद्धा और कुलमें बढ़े-चढ़े
vaiśampāyana uvāca | mā sama śoke manaḥ kārṣīr diṣṭe na vyathate budhaḥ | śrutaṃ devarahasyaṃ te nāradād devadarśanāt |
Vaiśampāyana dijo: «No dejes que tu mente se hunda en el duelo. El sabio no se turba por lo que el destino ha ordenado. Has escuchado muchas historias de los antiguos rishis—venerables por su fe y noble linaje, conocedores de los Vedas y de los Vedāṅgas, maduros en saber, ricos en mérito y versados en el dharma—y también has oído de Nārada, el vidente de los dioses, el secreto saber acerca de los devas. Por ello, arroja la tristeza: aquellos héroes, purificados por las armas conforme al kṣatriya-dharma, alcanzaron un fin auspicioso; y tus hijos, como bien sabes, moran en el cielo, vagando a su antojo.»
वैशम्पायन उवाच
Grief should be restrained by dharmic understanding: the wise are not destabilized by what is ordained (diṣṭa), and one should accept the fruits of karma and destiny with steadiness, especially when the departed have attained an auspicious end according to their dharma.
Vaiśampāyana consoles Dhṛtarāṣṭra, urging him to abandon sorrow for his sons. He reminds him of the teachings he has heard from ancient seers and from the divine sage Nārada, emphasizing that the fallen warriors attained a blessed state and that Dhṛtarāṣṭra’s sons dwell in heaven.