Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

यातुधान्युवाच यथोदाह्वतमेतत्‌ ते मयि नाम महाद्युते । दुर्धार्यमेतन्मनसा गच्छावतर पद्मिनीम्‌,यातुधानी बोली--महर्षे! आपके नामका तात्पर्य समझना मेरे लिये बहुत कठिन है। आप भी कमलोंसे भरी हुई बावड़ीमें जाइये

yātudhānī uvāca yathodāhṛtam etat te mayi nāma mahādyute | durdhāryam etan manasā gacchāvatar padminīm ||

Dijo Yātudhānī: «Oh sabio ilustre, tal como lo has explicado, el sentido de tu nombre en relación conmigo es en extremo difícil de abarcar para mi mente. Ven: desciende al estanque colmado de lotos».

यातुधानीthe Yātudhānī (female demoness)
यातुधानी:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधानी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उदाहृतम्stated, mentioned
उदाहृतम्:
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you / of you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, Singular, —
मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular, —
नामname
नाम:
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महाद्युतेO great-splendoured one
महाद्युते:
TypeNoun
Rootमहाद्युति
FormFeminine, Vocative, Singular
दुर्धार्यम्hard to bear/understand
दुर्धार्यम्:
TypeAdjective
Rootदुर्धार्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2nd, Singular
अवतरdescend, enter
अवतर:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
FormImperative, 2nd, Singular
पद्मिनीम्the lotus-filled (pond/tank)
पद्मिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

कश्यप उवाच

K
Kāśyapa
Y
Yātudhānī
P
padminī (lotus-filled pond/tank)

Educational Q&A

The verse highlights how alluring or puzzling speech can be used to draw a wise person into a risky situation; it implicitly points to the need for discernment and self-control when confronted with invitations that may conceal harmful intent.

Yātudhānī responds to the sage Kāśyapa, saying she cannot comprehend the import of his name/statement regarding her, and then urges him to go down into a lotus-filled pond—an invitation that suggests a possible trap or test within the story’s moral framework.