Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

प्रतिग्रहभेदः — The Distinction between Giving and Accepting

Vṛṣādarbhī–Saptarṣi Dialogue

ततः संचिन्तयामास वंशकर्तारमात्मन: । ध्यातमात्रस्तथा चात्रिराजगाम तपोधन:,यह बात ध्यानमें आते ही उन्होंने अपने वंशप्रवर्तक महर्षि अत्रिका स्मरण किया। उनके चिन्तन करते ही तपोधन अत्रि वहाँ आ पहुँचे

tataḥ sañcintayāmāsa vaṃśakartāram ātmanaḥ | dhyātamātras tathā cātrir ājagāma tapodhanaḥ ||

Entonces meditó en el fundador de su propio linaje. En el mismo instante en que lo evocó en su contemplación, el asceta Atri—rico en austeridades—llegó allí sin demora.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
संचिन्तयामासhe reflected/remembered
संचिन्तयामास:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
वंशकर्तारम्the founder of the lineage
वंशकर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootवंशकर्तृ (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आत्मनःof himself/one's own
आत्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
ध्यातमात्रःmerely thought of (as soon as remembered)
ध्यातमात्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootध्यात (कृदन्त-प्रातिपदिकम्, ध्यै + क्त) + मात्र
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तथाthus, in that manner
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formअव्ययम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्ययम्
अत्रhere, in this place
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
Formअव्ययम्
अत्रिःAtri (the sage)
अत्रिः:
Karta
TypeNoun
Rootअत्रि (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
आजगामcame, arrived
आजगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु) उपसर्गः: आ-
Formलिट् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
तपोधनःthe ascetic rich in austerity (sage)
तपोधनः:
Karta
TypeNoun
Rootतपोधन (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
Atri (ṛṣi)

Educational Q&A

The verse highlights the potency of sincere contemplation of a dharmic source (a venerable ṛṣi or lineage-founder): inner recollection and reverence are depicted as spiritually effective, bringing timely guidance and support.

The speaker describes how, after thinking of his lineage-progenitor, the sage Atri appears immediately—arriving as soon as he is remembered/meditated upon.