प्रतिग्रहभेदः — The Distinction between Giving and Accepting
Vṛṣādarbhī–Saptarṣi Dialogue
अकृतं मुनिश्रि: पूर्व कि मयेदमनुछितम् । कथं नु शापेन न मां दहेयुत्राह्मिणा इति
akṛtaṁ muniśriḥ pūrvaṁ kiṁ mayedam anucitam | kathaṁ nu śāpena na māṁ daheyur brāhmaṇā iti | aho! munibhir yaḥ kāryaḥ pūrvaṁ kadācid api na kṛtaḥ sa mayāiva kṛtaḥ | mama asya manomaya-vyavahārasya darśanāt brāhmaṇāḥ śāpena māṁ kuto na bhasma-kuryuḥ ||
Bhishma dijo: «¿Por qué he cometido este acto impropio, algo que los sabios jamás habían hecho antes? ¿Cómo es que los brahmanes no me reducen a cenizas con su maldición? ¡Ay de mí! Yo solo he llevado a cabo lo que los videntes nunca emprendieron; al ver esta conducta mía, voluntariosa y guiada por mí mismo, ¿por qué no habrían de consumirme los brahmanes con su imprecación?»
भीष्म उवाच
Even a powerful person must remain within dharma and social-ethical propriety (aucitya). When one knowingly performs an improper, unprecedented act, remorse and fear of moral consequence naturally arise; the verse underscores accountability before the spiritual-ethical authority represented by sages and brahmins.
Bhishma reflects with self-reproach on having committed an improper deed—one that even sages had not done. He wonders why the brahmins have not cursed him to ashes, expressing anxiety about the spiritual and ethical repercussions of his willful conduct.