Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
शोषोत्सगें कर्मभिर्देहमो क्षे सरस्वत्य: श्रेयसे सम्प्रवृत्ता: । यूयं नित्यं सर्वपुण्योपवाह्ां दिशध्वं मे गतिमिष्टां प्रसन्ना:
śoṣotsarge karmabhir dehamokṣe sarasvatyaḥ śreyase sampravṛttāḥ | yūyaṃ nityaṃ sarvapuṇyopavāhāṃ diśadhvaṃ me gatim iṣṭāṃ prasannāḥ ||
Bhīṣma dijo: «¡Oh vacas! Complacidas por las obras de quienes os sirven y os veneran, los libráis de las dolencias consumptivas y de otras aflicciones; y al conceder el conocimiento verdadero, los liberáis incluso del yugo de la encarnación. Por el bienestar de quienes os atienden, estáis siempre activas, como el río Sarasvatī que conduce la auspiciosidad. Por ello, permaneced siempre propicias con nosotros y otorgadme el destino deseado, alcanzado por la totalidad de los méritos.»
भीष्म उवाच
Service to cows is presented as a dharmic act whose fruits include relief from suffering, the rise of right knowledge, and ultimately liberation; the verse frames cows as conduits of puṇya who can bestow an auspicious gati when pleased.
Bhīṣma, instructing on dharma in the Anuśāsana Parva, addresses the cows directly in a prayer-like appeal, praising their beneficent power and asking them—being pleased—to grant him the desired spiritual destiny.